Mr. Moto Is So Sorry

The handsome I.A. Moto in translation

By William Wetherall

First posted 10 October 2006
Last updated 21 July 2024


UK and US editions of Mr. Moto Is So Sorry

U.S. first edition

Image

1938 1st edition with dust jacket
Copped from Concept Books (Netherlands)

Image

1938 1st edition without dust jacket
Copped from Concept Books (Netherlands)

Image

Click on image to enjarge
Unfurled dust jacket of 1938 1st edition
Copped from Concept Book (Netherlands)

U.S. digets and U.K. paperback editions

Image

1940s US Jonathan Press digest edition
Complete and unabridged
Yosha Bunko scan

Image

1964 UK Consul edition
Yosha Bunko scan

U.S. paperback editions

1957 Bantam Books edition of
Mr. Moto Is So Sorry
remains unconfirmed

Image

1963 Berkley Medallion edition
Yosha Bunko scan

Image

1977 Popular Library edition
Yosha Bunko scan

Image

1985 Little Brown edition
Yosha Bunko scan

Hardcover omnibus editions

Image

1956 Little Brown BCE edition
Yosha Bunko scan

Image

1983 Avenel Books
Yosha Bunko scan

John P. Marquand

Mr. Moto Is So Sorry

Serialization

Saturday Evening Post
2 July -- 13 August 1938

First hardcover edition

John P. Marquand
Mr. Moto Is So Sorry
Boston (MA): Little, Brown & Co., August 1938
296 pages, hardcover, dust jacket, first edition

The images to the right have been copped from Concept Book (Veldhoven, Netherlands), an antiquarian book seller on AbeBooks.

The blurb on the front of the dust jacket reads as follows.

The devious Mr. Moto plays a war game in which people get hurt and that sadly incommodes a young American knight-errant

Digest edition

New York: Jonathan Press, 1940s
127 pages, digest (Jonathan Press Mystery, J54

See image to right of copy in Yosha Bunko.

Paperback editions

London: Pocket Books (G.B.), 1950
211 pages, paperback (B1)
Cover art by Max Bacon

London: Panther, 1957
190 pages, paperback (664)
Cover art by Cy Webb

New York: Pyramid Books, 1963
173 pages, paperback (R-873)
A Green Door Mystery

See image to right of copy in Yosha Bunko.

The Pyramid edition has several blurbs. Open the cover and read this.

MENACE

Rodney Jones cursed himself for a
fool for agreeing to shepherd
the Newall party deep into China in
quest of the fabulous Ming Yellow
porcelain. There was danger there --
in the rivalry of bandits and
warlords, the the swave assurance of
their guide, in the very country itself --
and in the impetuousness of the
much-too-beautiful Mel Newall. . . .

But nobody would believe in the
danger -- until the trap was
sprung! And then, of course, it
was too late. . . .

The blurb on the back of the same Pyramid edition raises goose pimples on the skins of American readers while arousing their fantasies about saving the world.

WHO
Was the Ruler in This
Terrible Kingdom of Death?

Was it the General, a laughing giant who could break a
dancing girl's body in a fleeting moment of anger? Or was it the
bandit, a mysterious wraith who could joke in the echo
of her screams? Or was it the guide, who juggled four lives
while he walked a fragile tightrope of deception?

For the four Americans, helpless strangers in a forbidden land,
the answer could be the key to freedom and wealth --
or a sentence of death!

See also Mr. Moto -- I.A. Moto (Imperial Agent Moto)
on the Steamy East heroes and villains page of this website
for a look at all of Marquand's Mr. Moto and other "steamy east" novels

Top  


Postwar Japanese translation of Mr. Moto Is So Sorry

Image

Dust jacket of 1957 Japanese translation
Yosha Bunko scan

Image

Cover of 1957 Japanese translation
Yosha Bunko scan

Image

Front end papers of 1957 Japanese translation
Yosha Bunko scan

Image

Foldout in 1957 Japanese translation
between title page and start of story
Yosha Bunko scan

Image

Back of foldout in 1957 Japanese translation
bacing start of story
Yosha Bunko scan

Image

Title page of 1957 Japanese translation
Showing Mr. Moto in local guise
Yosha Bunko scan

Image

Mr. Moto galloping on a white stallion,
dashing and gallant in suit and tie
Yosha Bunko scan

Image

1977 Sankei Novels edition of
Shinjō's translation of
Mr. Moto Is So Sorry
Yosha Bunko scan

Image

1981 Kōdansha bunko edition of
Shinjō's translation of
Mr. Moto Is So Sorry
Yosha Bunko scan

Image Image

1st part of Kamata's translation of Marquand's No Hero (1935)
in the September 1988 issue of Ellery Queen
Yosha Bunko scans

Image Image

2nd part of Kamata's translation of Marquand's No Hero (1935)
in the November 1988 issue of Ellery Queen
Yosha Bunko scans

Right
1940s U.S. Jonathan Press digest edition of
Marquand's first Mr. Moto novel No Hero
Complete and unabridged
Yosha Bunko scan

Image

Mr. Moto is so handsome

Postwar Japanese edition of
Mr. Moto's "So Sorry" adventure in Manchuria
translated as "Gin no tabako keesu no nazo"
[The riddle of the silver tobacco case]

Searching for used books in one after another store in Tokyo's Kanda Jinbochō district -- before the coming of the Internet, and now the easily searchable website of a consortium of antiquarian book stores throughout the country -- I could spend an entire day, including a break for lunch at a greasy spoon curry shop or Chinese eatery, and come home with only a couple of the books I was looking for, but several I discovered in the process of looking for those on my want list. Roughly 80 percent of my library consists of things I found, blessed by the gods of serendipity.

Searching Kanda bookstore shelves, many of which are not that well organized, is laborious -- like panning for gold. Nothing to show for sweaty and dirt but mud, sand, and gravel -- then suddenly some color -- the unmistakable glow of gold dust or flakes, or the flash of a small nugget -- and now and then something to truly brag about.

Gin no tabako keesu no nazo (銀のたばこケースの謎) -- meaning "The riddle of the silver tobacco case" -- was something to brag about. I almost missed it. Something about the dust jacket caused me to look closer, and I spotted マーカンド (Maakando) -- who had to be John Marquand. But I could not recall a Marquand novel with a silver tobacco case in the title.

Closer examination of the book showed that it was a 1957 translation of Mr. Moto Is So Sorry. It was part of the Shōnen shōjo / Sekai tatei shōsetsu zenshū (少年少女 / 世界探偵小説全集) -- "Young boys and young girls / World detective novels complete collection".

マーカンド
伊藤輝夫訳
小松崎茂絵
銀のたばこケースの謎
東京:大日本雄弁会講談社
昭和三十二年十一月三十日発行
249ページ、単行本、カバー

Maakando [Marquand]
Itō Teruo, translation
Komatsuzaki Shigeru, illustrator
Gin no tabako keesu no nazo
[ Riddle of the silver tobacco case ]
Tokyo: Dai Nippon YūbenKai Kōdansha
30 November 1957 published
249 pages, hardcover, dust jacket

I was then surprised, when looking into the background of the translator, that Itō Teruo was one of several pennames used by Tsuzuki Michio (都筑道夫 1929-2003). I had met and interviewed Tsuzuki at his library and study, in a unit next door to his residence in the same apartment building, in 1976.

Tsuzuki was an extremely versatile and productive writer and translator, and critique, of detective, mystery, and adventure novels. I had wanted to talk to him about his series of novels featuring the protagonist Quillion Sleigh, Poet (An American amateur sleuth in Tokyo). See this link for an account of my meeting with Tsuzuki -- some 30 years or so before I found the Marquand translation, hence a few years after Tsuzuki had died in Hawaii, where his daughter lived with her American husband.

On second thought, there was no reason to be surprised. It would take someone with Tsuzuki's understanding of the value of popular American fiction featuring yellowface Asians to undertake a translation of Mr. Moto Is So Sorry nearly 20 years after it was originally published -- and over a decade after the end of the imperial era in which it was set.

The notion of introducing Mr. Moto Is So Sorry in post-imperial Japan -- to youthful readers of Japanese, no less -- was, however, inexplicably surprising. The publishers turned it into an adventure tale -- which, in a manner of speaking, it was -- never mind how the story was publicized in the United States and elsewhere, in its English editions and European-language translations.

Yellowface Asians

If you are puzzled by the "yellowface Asians" characterization, see first my review of Elaine Kim's Yellow English (Asian American Review, 1975) on the "Images" page of this website, and my article on Ethnolinguistic discrimination: Fruit, people, yellowface English (The English Journal, March 1978) under my review of Hisaye Yamamoto's literature on the "Themes" page of this website. My interview of Kim in her office at the University of California at Berkeley, on the subject of "Yellow English", appears in the same March 1978 issue of The English Journal, for which I worked as a contributing editor. The interview -- titled "Asian Americans and Yellow English" -- is featured on the cover in Japanese, which shows "Yellow English" as "Iyeroo Ingurisshu" (イエロー・イングリッシュ).

In a nutshell, "yellow English" is the fake English spoken by fake Asians, in fiction written by people who are not really familiar with Asian countries and their peoples. Inspired by Kim's "yellow English" characterization, and expressions like "blackface" and "redface" and "whiteface" in reference to people who make themselves up to appear black, red, or white in order to play black, red, or white roles. I coined the expressions "yellowface fiction" -- and "yellowface English" and "yellowface Asians" -- to refer to fiction, English, and Asian characters created by non-Asians -- meaning people who are not from Asia, including people who may be of Asian ancestry, but were not raised or educated in Asia, and view Asian countries and their peoples through essentially non-Asian eyes.

Which is not to say that "Asian eyes" and "non-Asian eyes" exist other than in racialist and ethnonationalist fantasies. This, of course, is the whole point of "the Steamy East" as a caricature of a world that exists primarily in stereotypes, illusions, and delusions about "the East" -- whether or one's gaze is Oriental, Occidental, or Martian.

Top  


Earlier Japanese translation

I have not seen, but am aware of, the following contempory Japanese version, which came out a year after the 1st English edition in America.

ジョン・マーカンド
水谷博訳
蒙古の暁嵐
東京:紫文閣、昭和十四年

John Marquand
Mizutani Hiroshi, translation
Mōko no gyōran
[ Dawn (storm) over Mongolia ]
Tokyo: Shibunkau, 1939

In this novel, "Mister Moto" becomes "Mutō-shi" (武藤氏) or "Mister Mutō" -- as "Moto" is not a proper family name in Japanese.

"Mōko" (蒙古) is Sino-Japanese for "Mongolia".

"Gyōran" combines"akatsuki" (暁) meaning "dawn" with "arashi" (嵐) meaning "storm". As such it adds a bit of turbulence to the tranquility of the night as it breaks into a new day.

Top  


Later Japanese translations

A third translation of Mr. Moto Is So Sorry came out in a hardcover edition in 1977 and a bunko (pocketbook) edition in 1981.

ジョン・P・マーカンド
新庄哲夫訳
天皇の密偵
東京:サンケイ出版
一九ナナ年九月 (解説)
286ページ、単行本、カバー

John P. Marquand
Shinjō Tetsuo, translation
Tennō no mittei
(Misutaa Moto no bōken)
[ The emperor's secret agent ]
[ (The adventurers of Mister Moto) ]
August 1977 (date of "Commentary")
286 pages, hardcover, dust jacket

The translation was serialized in the weekly magazine Shōkan Sankei (週刊サンケイ) from 25 November 1976 to 21 July 1977.

A bunko edition, in 348 pages, was published by Kadokawa Shoten (角川書店) on 28 February 1981 with postcrip by the translator dated January 1981.

See scans of copies in Yosha Bunko to the right.

Top  


Ellery Queen serialization of No Hero

Postwar Japanese publishers invested in translations of foreign detective fiction noted the continuing popularity of the Fumanchu, Charlie Chan, and Mr. Moto novels in the United States. In late 1988, the bi-monthly EQ (Ellery Queen), published by Kōbunsha, published Marquand's first Mr. Moto novel -- No Hero -- in two parts.

ジョン・P・マーカンド
鎌田三平・訳
ミカドのミスター・モト
EQ
東京:光文社
前編:昭和63年9月1日発行、第11巻5号
通巻 No. 65、ペイジ184-234
解決篇:昭和63年11月1日発行、第11巻6号
通巻 No. 66、ペイジ119-169

John P. Marquand
Kamata Sanpei, translation
Mikado no Misutaa Moto
[ The Mikado's Mister Moto ]
EQ
Tokyo: Kōbunsha
First part: 1 September 1988, Volume 11, Number 5
Series No. 65, pages 184-234
Final Part; 1 November 1988, Volume 11, Number 6
Series No. 66, pages 119-169

See scan of copy of 1940s U.S. Jonathan Press digest edition of No Hero to the right. The blurb on the back cover of this edition reads as follows.

NO HERO

Small, suave, Japanese secret agent Mr. Moto knew a good candidate for a spy when he saw one. And the young, slightly foolish and slightly drunk American pilot, Casey Lee, fitted the bill perfectly. Casey didn't need much persuasion -- not with golden-haired Sonya, Moto's paid temptress, batting her eyelashes at him. The first Jog was simple -- a short "all expenses paid" boat ride to Shanghai, where he was to circulate among his ex-cronies in the Navy and find out what they knew that Mr. Moto might like to know. A harmless task, Casey though -- nothing too confidential could have reached those guys, and after this one job he'd call it quits. But Mr. Moto's plans were rarely as simple as they appeared, as Casey unhappily learned one night when he found Sonya in his stateroom with a bloody knife in her hand and a corpse on the floor.

Top