Bibliographic sources | |||||
Grading | Nationality | Population registers | Race | Minorities | Suicide |
Reviews of publications on race, nations, peoples, and mixture
By William Wetherall
First posted 22 August 2007
Last updated 21 January 2022
Works with green links are reviewed in other articles
The semantics of race and racial mixture
Reviews of books in Japanese and English from the 19th century to 1945
Races, nations, peoples
•
Doak 1994-2007
•
Dower 1986 & 1999
•
Koshiro 1999
•
Lie 2004
•
Morris-Suzuki 1996
•
Nantais 2011
•
Shimazu 2006
•
Shimazu 2009
•
Silver 2008
•
Yoon 1994
Related articles
See the Bibliographies section of the Konketsuji site for reviews of publications related to racial mixture, including mixed marriage and mixed-blood people.
Races, nations, peoples
Materials that focus on race, race relations, racialism, and racism are grouped here. Define "race" any way you please.
Materials that examine the difference between "race" and "nation" and "people" with respect to "nationalism" or "ethnicity" or "identity" are also found here. Again, take your pick of definitions.
Kevin M. Doak | |
2007 |
A History of Nationalism in Modern Japan |
Doak 2007 and an earlier book and some articles are reviewed on an independent page as Kevin Doak on "minzoku" and "kokumin". |
John W. Dower | |
1986 1999 |
War Without Mercy: Race and Power in the Pacific War Embracing Defeat: Japan in the Wake of World War II |
Dower 1986 and Dower 1999 are reviewed on an independent page as John Dower on "race" and "nationality". |
Yukiko Koshiro | |
1999 |
Trans-Pacific Racisms and the U.S. Occupation of Japan |
Yukiko Koshiro, as a college student in Japan, studied immigration in the United States, where she later did her graduate work, and otherwise fell under the influence of trends in American academia to stress race, culture, and ideology pretty much in this order. Trans-Pacific Racisms is the result of "improving" what began as a doctoral dissertation for a PhD she received at Columbia University in 1992. Koshiro's advisor at Columbia University was Carol Gluck. The book is dedicated to Carol Gluck. The book in one of a series of works, published under Gluck's direction, by the Studies of East Asian Institute at Columbia. John Dower is thanked for having "read an early version of the manuscript and offered invaluable comments" in "the process of improving the book" (page ix). Though Gluck herself has contributed to the racialization of Japan in American-style Japanese studies, Dower appears to be Koshiro's principle mentor on "race" as a metaphor for understanding US-Japan relations. To be continued. Biographical noteYukiko Koshiro (¬γLσq Koshiro Yukiko) is a professor in the Department of Global Exchange Studies, College of International Relations, Nihon University (ϊ{εwAΫΦWwAΫπ¬wΘ). ArticlesJapan's World and World War II, Diplomatic History, Volume 25, Number 3, Summer 2001, 425-441. Also published in Michael Cox and R. Gerald Hughes, editors, Twentieth Century International Relations, Sage Publications, 2007, Volume VI, "Whatever Happened to the Pacific Century?" Beyond an Alliance of Color: The African American Impact on Modern Japan, positions: east asia culture critique, Volume 11, Number 1, Spring 2003, pages 183-215. Also published in Hazel McFerson, editor, Blacks and Asians: Crossings, Conflict and Commonality, Carolina Academic Press, 2005. Race as International Identity? 'Miscegenation' in the U.S. Occupation of Japan and Beyond, Amerikastudien/American Studies (Heidelberg), Volume 48, Number 1, 2003, pages 61-77. This article is largely inspired by the final chapter of Trans-Pacific Racisms (Chapter 5, The Problem of Miscegenation, pages 159-200. Eurasian Eclipse: Japan's End Game in World War II, American Historical Review, Volume 109, Number 2, April 2004 (online). This article inspsired a report in Japanese called [VAE[bg|ζρ’EενΊΜϊ{ΜIνHμ, ίγϊ{jΏ€ο, Ι‘²Θ€ο€οΗ, ζUρ€ο, τ€εw@εw, ½¬19N26ϊ (Yuurashian ruuretto: Dai-ni-ji Sekai Taisen ka noNihon no shusen kosaku, 2007). Both of these earlier reports were finger exercises for a forthcoming publication to be entitled "Eurasian Roulette: Japan's End Game in World War II". In this cycle of reports, Koshiro extends her "race" conflict thesis to Japan-Russian relations. Book ReviewsParallax of the Asia-Pacific War: Review of Gerald Horne's Race War! White Supremacy and the Japanese Attack on the British Empire, Diplomatic History, Volume 30, Number 1, January 2006. Review of Tsuyoshi Hasegawa's Racing the Enemy: Stalin, Truman, and the Surrender of Japan, Journal of Japanese Studies, Volume 33, Number 1, Winter 2007, pages 211-216. See also Hasegawa's "Response to Yukiko Koshiro's Review" and Koshiro's "Reply to Hasegawa's Comment" in the Opinion and Comment section of the Journal of Japanese Studies, Volume 33, Number 2, Summer 2007, pages 585-588. Review of Eiichiro Azuma's Between Two Empires: Race, History, and Transnationalism in Japanese America, International Relations of the Asia-Pacific, May 2007. Review of Sadao Asada's Culture Shock and Japanese-American Relations: Historical Essays, American Historical Review, Volume 113, Number 3, June 2008.
|
John Lie | ||||
2004 |
Modern Peoplehood | |||
The meat of this book, barely 250 pages, is cut into the following six chunks, which will choke the reader with detail that required an additional 100 pages -- not of end notes but of bibliographic sources. Lie wisely chose not to use a single footnote either. Everything word is where it belongs, woven into the tapestry of the text. Also fortunately, Lie has used the "Author year: page" notation system to identify his bibliographic sources, thus enabling readers to easily locate the full publication particulars of a given source in the "References" section.
Blurb inside front flapThe blurb on the front flap of the dust jacket promotes the book in a manner that essentially defines "peoplehood".
The equation of "peoplehood" with "race, ethnicity, and nationality" -- and with "race, ethnicity, and nation" -- is why this book is being reviewed under the "Race" section of the Bibliography. "Race" in fact colors the meanings that many people impute to words like "ethnicity" and "nationality" or "nation" (and "national origin"). Words like "culture" and "heritage" are also likely to be carry nuances of "race". This is, of course Lie's point -- and why he introduces "peoplehood" as a term to embrace race, ethnicity, and nation -- the notional foundations of racial, ethnic, and national identity -- which cannot help but foster racialism, which leads to racism and nationalism, which pave the way to genocide. Racism, genocide, and a host of other problems are by-products, he says, of modern nationalism. ConclusionIn the penultimate graph of the Postlude, Lie comes to this conclusion (pages 272-273, underscoring mine).
Lie then underscores his own advocacy with the following appeal to "humanistic reason" -- if I may characterize his "utopianism" this way -- in the concluding paragraph (page 273).
There it is. The pen many ways a warmup essentially a , in which the word "peoplehood" does not appear. and his later endorsement of the racialism of "Zainichi" peoplehood while at the same time pointing out its essential hollowness. Lie wrote (Multiethnic Japan (Lie 2001) before he pursued the idea of "peoplehood". The 2001 work, completed in 1998, includes this paragraph in its conclusion (Lie 2001:171).
In the end, then, Lie is simply pushing racialism in -- he thinks -- a new direction. What he is doing, however, is endorsing the racialism that already exists in the words "people" and "peoples" -- which have long been part of the core vocabulary of the sort of racism he claims to want to "counter". It is one thing to be proud of who one as a human being regardless of what knd of human being. Once that pride is racialized, it transcends personal pride and takes on the "color" of collective pride based on race, and racism follows. |
Tessa Morris-Suzuki | ||||||
1996 |
A Descent into the Past: | |||||
Multicultural Japan is a bit of a hodge-podge, as are most multi-authored books. All contributors touch upon "identity" from one or another viewpoint, and "ethnicity" also appears in many articles. But Morris-Suzuki's "A Descent into the Past" delves especially into "jinshu" and "minzoku", which she differentiates as "race" and "Volk" -- hence my review of her article here. Gavan McCormack's introductionGavan McCormack leads his introduction to this book with an overview of Nakasone Yasuhiro's understanding of Japan as a natural homogeneous state, in which "the Yamato race" has been living for at least two thousand years. McCormack's source for a citation from one of Nakasone's speeches is an article I wrote on Nakasone for the Far Eastern Economic Review in 1987. Unfortunately, McCormack fails to report that, in my reportage, I clearly gloss Nakasone's remarks about "the Yamato race" and "the Japanese race" as reflecting "Yamato minzoku" and "Nippon minzoku" in Japanese. Nakasone and others who share his romantic nationalist sentiments do not speak of "race" in the sense Morris-Suzuki introduces the word as reflecting "jinshu" in Japanese. "race" / "rice"That the editors and proofreaders of the book had "race" on their brain is suggested by the confusion of rice for race in the title of Chapter 14 as listed in the table of contents (underscoring mine).
Chapter 14 begins Part 5, on Culture and Ideology, and indeed it is about rice and not race. McCormack on Morris-SuzukiMcCormack introduces Morris-Suzuki's article like this (page 7.
Morris-Suzuki herself does not refer to "Japan" as having been a "state" until the late 19th century (page 82).
Her next reference to "state" supports this implication that Japan was not a "state" as such before the late 19th century (page 83).
The index glosses "Japanese state" as "Nihonkoku" and all three references are to McCormack's translation of Amino's article on "Emperor, Rice, and Commoners" (Chapter 14). In his article, Amino contends (according to McCormack's translation) that the "belief which lies at the origin of the state which first formalised 'Japan' as a country name and the appellation tennō (emperor) . . . gave rise to the . . . 'Japanese state' (Nihonkoku)" . . . also known as 'Yamato' (page 237). Morris-Suzuki, however, does not appear to be using "state" as a translation tag for "koku" in reference to Japan before the late 19th century. Rather, she seems to associate "the Japanese state" with something "modern" such as the so-called "nation state" -- which, in any case, she does not define. "Ainu" and "Ryūkyōans" are non-contemporary terms for inhabitants of the territories of "Ezo" and the "Ryōkyō" Morris-Suzuki refers to as "societies" -- whereas McCormack characterizes them as "countries". The term Morris-Suzuki brackets as "'Japan proper'" is puzzling. The term does not reflect the realities of Japanese usage. The Japanese term for the prefectural jurisdiction of the sovereign empire was "Naichi" (ΰn), meaning "Interior" -- as distinct from the jurisdictions of Taiwan (from 1895), Karafuto (from 1905), and Korea as Chosen (from 1910). The term "Nihon (Nippon)" (ϊ{) came to embrace all these exterior territories. Karafuto was quickly embraced by the Interior, and Taiwan and Chosen were also groomed for inclusion in the Interior polity. The expression "Japan proper" reflects a contemporary English, not Japanese, bias as to the "boundaries" of "Japan". Not only does Morris-Suzuki impose misleading English terms on Japanese descriptions of Japan -- but she imposes such terms on periods before they would be possible even in English. "jinshu" and "minzoku"In a section titled "Civilisation, Race and the Frontier", Morris-Suzuki presents a fairly conventional summary of how words like "jinshu" and "minzoku" came into use in Japan. "jinshu"The term "jinshu" appeared as early as 1853 in terms like "Oranda jinshu" or "the Dutch race" (page 87, and note 16). By 1869 it was being used by "the great westernise" Fukuzawa Yukichi to mean "race" in the sense of "color" classifications (white, yellow, black, brown, red) -- that, she fails to clarify, were then common in countries like the United States. "minzoku"The term "minzoku" comes into vogue somewhat later (page 88).
Morris-Suzuki does not elaborate on why she thinks the people who reportedly translated "nationale" as "minzoku" used the word in "a quite different sense". However, she cannot possibly know in what sense the translators thought they were using the word. She can only project the sense that she herself imputes to "nationale" in "Assemblée Nationale" circa the late 19th century. "national" as "kokumin" and "minzoku"Let me digress a bit here by way of amplifying on the "sense" of "minzoku" as a translation of "nationale" in late 19th century Japan. Today, over a century later, French "nationale" is generally translated in two ways -- ― (kokumin) and ―° (minzoku) -- as in the following examples.
Varities of "national" in English and Afrikaans are similarly translated as "kokumin" or "minzoku" depending on their context.
Morris-Suzuki knows that "nation" and "race" and "Volk" and "ethnos" and the like seriously overlap in the minds of some people -- and, to some extent, she is trying to make this point. Yet she is certain that "kokumin" should be "nation" if it is part of "kokumin kokka" and "citizen" if just "kokumin". One of the points I made when talking about Nakasone Yasuharu is his propensity to conflate "kokumin kokka" with "minzoku kokka" in the same speech. And there are scholars of "nationalism" today who insist that "minzoku" should be translated "nation" or "national" because "race" or "racial" sound too "biological" and, well, "racist". So what did the publishers of the journal ―°qΆ (Minzoku eisei) have in mind when they assigned it the English title "Race hygiene"? What do they have in mind when, today, they assign successor of this journal, still called ―°qΆ in Japanese, the English title "Journal of Health and Human Ecology"? Obviously there are shifts in thinking about the "sense" of key words, especially when translating from one language to the other. But where is the locus of meaning? Not in the words themselves.
"minzoku" and "kokumin"Morris-Suzuki continues her story about the emergence of "minzoku" in Japan like this (page 88).
The "focus" can be seen, she says, in a 1908 work by Haga Yaichi called "Kokuminsei jūron" -- which she translates "Ten Theses on National Character" -- though she has just told us that "Kokumin" means "citizen". Haga, she says, explained that each minzoku differs not only in terms of physical traits like hair and skin color, but also "minzokuteki seishitsu" -- which she translates "ethnic qualitities" -- refering to language, customs, history the like -- though she has just said aptest translation of "minzoku" is "Volk". The next page explores the development in the early 20th century of "Yamato minzoku" as an expression with "strong nationalist overtones" -- using the term "nationalist". Then comes the idea of "national self-determination" -- which she says figures in the "rising tide of the debate on minzoku -- though she doesn't tell us how "minzoku" (which she is discussing as a Japanese term) is linked with "national" (as an English term). "names" and "interrmarriage"Morris-Suzuki winds up her disucssion of minzoku like this (pages 89-90).
Commenting on Umehara Takeshi's contention that Jōmon culture contining to exist in its purest form in Ainu culture, Morris-Suzuki says Umehara's view "is not wrong in any simple factual sense". She questions, though, whether his view really contributes to "the contemporary cause of Ainu liberation" because it "presumes the existence of some eternal and absolute 'Japaneseness' in which people can be included or from which they can be excluded" (page 92). The same could be said of Morris-Suzuki's overview of the development of "Yamato minzoku" as a standard of "assimilation" for subjects of the Empire of Japan. Most of her Japanese facts are right. The problem is that she misrepresents some of the Japanese facts with lazy if not incorrect English dubs -- nation state, citizen, ethnic -- and presses them into the service of a colonial critique that reduces complex legal and social matters to radical cliches. There was no policy of "forcing Koreans to adopt 'Japanese' names". While elaborating on the introduction of Interior (prefectural) family laws in Chosen might have been outside the scope of her article, there is no foundation for this characterization the legal provisions that took effect from early 1940 concerning names. She could more objectively, and truthly, have written something like "imposing the Interior principle one family name per family on Chosen household registers". Nor was there a policy of "encouraging intermarrige between Japanese and Koreans". There was no legal distinction between "Japanese" and "Koreans" at the time. There were only Japanese of various regional affiliations. Morris-Suzuki's "Jjapanese" were "Japanese affiliated with the Interior (prefectures)", and her "Koreans" were "Japanese affiliated with Chosen". Morris-Suzuki's reference to Utsumi's article as being "a poignant account of this [marriage] policy and its tragic social consequences" is patently odd. While Utsumi states in passing that "Interior-Chosen marriages were encouraged" (page 141), she testifies only to the legal facilitation of such marriages in 1923, not to a "policy" of intermarriage circa 1940. Utsumi prefaces her discussion of "Interior-Chosen marriages" with the statement that they "produced many tragedies" (page 139). Whatever she may have meant by "many" (½Μ ookuno) or "tragedy" (ί higeki)", she does not categorically regard the "consequences" of marriages between Interiorites and Chosenese per se as "tragic". Utsumi discusses only a couple of court cases which involved nationality complications after Chosenese had lost their Japanese nationality in 1952, when the San Francisco Peace Treaty came into effect. The plaintiffs in these cases were undoubtedly distressed by postwar conditions and settlements, and by the fact that older status laws continued to operate until they were formally abrogated or otherwise lost their effectiveness. However, it is not clear why these cases should be characterized as "tragedies". Nor is it clear why they should be regarded as representative of "Interior-Chosen marraiges" generally.
Morris-Suzuki does succeed in giving a general idea of how words like "jinshu" and "minzoku" came to be used in Japan during the 19th and 20th centuries. However, as with many of her articles, the scholarship she brings to bear on her subjects -- in this case some of the most important metaphors of the recent past and present -- is compromised by a radical rhetoric that plays loose with historical facts. In this book, though, she is in good company. |
Simon Nantais | |
2011 |
Koreans and the Politics of Nationality and Race |
See Nantais 2011 under "Reviews of publications on nationality and naturalization" in the "Bibliographies" section. |
Naoko Shimazu (editor) | |
2006 |
Nationalisms in Japan |
Forthcoming. |
Naoko Shimazu | |||||
2009 |
Japan, Race and Equality | ||||
This book get's a "A" for it attempt to collate a lot of interesting information and a "B" for its somewhat convoluted presentation, but in the end a "C" for its faulty analysis. Forthcoming. Two proposalsAs a member of the commission responsibility for drafting the covenenant of the League of Nations, Japan made two attempts to introduce clauses that would have obligated member states to treat each other's nationals equally as aliens. The first proposal invoked the principle of "equality of nations" and would have prohibitted making distinctions between the alien nationals of other member states on account of race or nationality. The second proposal simplified this to a principle of "equality of all nationals", which meant only nationality as a raceless civil status. First proposalThe first proposal, presented on 13 February 1919, called for the following clause to be included in the League of Nations covenant as an amendment to Article 21, which had originally concerned only religious freedom (Shimazu 1998, pages 20, 83-84, underscoring mine).
The proposal is crystal clear. The "nations" which were to constitute the membership of the League of Nations were "states". And as states, the people each state recognized as members of its national population possessed its nationality, a civil status recognized in international law -- i.e., laws that govern relationships between states as well as between nationals of different states in private matters. However, some states have laws that, in addition to differentiating between nationals (or subjects or citizens) and aliens, classify and differently treat people according to their putative "race" whether narrowly defined by skin color and other such biological traits, or broadly defined in some "ethnic" sense. Japan's proposal called for equal and just treatment irrespective of nationality or race. Of course, states could differentiate (and discriminate) between aliens and nationals (subjects, citizens) -- which was, of course, the whole purpose of nationality. But if states A, B, and C were member states, then -- according to Japan's proposal -- state A would not be allowed to treat nationals of state B inferior to nationals of state C because of nationality or race -- ditto for states B and C regarding the nationals of the other two states. Japan knew exactly what it was demanding -- an end to the sort of discrimination that was practiced under the domestic laws of, for example, the United States. For Japan, discrimination because of either "nationality" or "race" was very obviously a "state" issue -- given the nature of legal discrimination in the United States, which essentially equated "race" with "national origin", and "national origin" with "nationality". This first proposal was the fruit of working together with delegates from some other countries, including the United States, since the convening of the peace conference on 18 January 1919. When formally submitted on 13 February, it met with a mixture of support and criticism. On that day, however, Article 21 was dropped from the draft of the covenant, not entirely because of Japan's amendment to the original article. Some delegates felt that Japan was merely angling for a way to eliminate immigration restrictions in countries which had been discouraging or refusing immigration from Japan. Others had expressed reservations that the proposal would infringe on domestic sovereignty. Some thought that references in the covenant to matters like religion and race would be divisive at this stage, and were more properly left for future considerations by members of the League of Nations after its founding. France even argued that there was a close relationship between "race" and "religion". Second proposalOn 22 March 1919, Japan's delegates began circulating a new proposal for the insertion of the following clause in the agreement statement preceding the articles of covenent (Shimazu 1998, pages 24 and 27, underscoring mine).
This clause very clearly refers to "nationals" as persons who are affiliated with the demographic nations of the "states" which would join the League of Nations. Being a "national" of a state as a matter of its domestic law, in the eyes of a recognizing state, implies only possession of the state's nationality -- a civil, not ethnic, status in international law. Japanese versionsShimazu does not present Japanese versions of the two proposals, though she does discuss how they were generally referred to in Japanese media (see below). The two proposals are usually represented in Japanese like this (romanization and structural translation mine).
At the time, Japan's state nationality embraced four territorial civil statuses based on membership in prefectural Interior (Naichi), Taiwan, Karafuto, and Chōsen registers. These four territories constituted Japan's sovereign dominion, and all people in their population registers were Japanese. If traveling outside Japan, inclusive of these territories, they carried Japanese passports, which gained them recognition in other countries as Japanese nationals. This second proposal -- which thus implied the "equality of member nations" in the sense of the "equality of the populations affiliated with member states" -- drew the following response in a vote taken on 11 April 1919 (Shimazu 1998, pages 14 and 31, my interpretation and arrangement of data in Shimazu's verbal description).
|
Peter Silver | ||||
2008 |
Our Savage Neighbors | |||
"Racism" as lazy explanationMany people seem to use words like "racism" and "culture" as though they take their meanings for granted. Everyone is supposed to know what they mean, and increasingly they are used to terminate arguments. If a speaker or writer imputes this incident to "racism", or that behavior to "culture", then a listener or reader is expected to accept the causal attribution as self-evident. People are also prone to speak of complex countries like "Japan" and "America" as singularized entities. Here, too, in one language or another, collective comfort is taken in the sheer familiarity and obviousness of phrasing like "the Japanese are" and "America is". It is equally fashionable to racialize complex populations as monolithic "groups" called "Asians" or "Asian Americans" or "whites" or "Native Americans" or "people of color and women" and the like. Individuals who are perceived to be "members" of such "communities" or "peoples" are often alleged to possess a "culture" or "heritage" or "ethnicity" on purely racial grounds -- as though "blood" ought to determine "identity. Academics who engage more in identity politics than scholarship are inclined to abuse terms like "racism" in their rush to explain the real and imaginary plights of "groups" they regard as victims. Peter Silver makes this very cogent observation in Savage Neighbors (Silver 2008:xvi).
Silver observes that the concept of "identity" has been much abused, as in the telling of North American history, where there is a tendency to reduce conflict to a question of "white" or "European colonists" against "Indians". In fact, "Indians" became a reduction of hundreds of distinct populations that represented an incredible diversity of ways of life that included conflict with neighboring tribes. A Silver remarks (Silver 2008:xviii):
The newcomers, Silver continues, citing a contemporary English tourist, represented . . .
And such differences were just as likely to be foils for mutual conflict within and between colonial settlements of different European origins. Rapid increases in numbers of people coming from Europe, and pushing west of the somewhat stablized mid-Atlantic colonies -- and wars, especially those that raged between the 1750s and the 1780s, beginning with the Seven Years' War between Britain and France in 1855, when western Indians allied with France began attacking middle "English" colonies -- forged alliances among native tribes as "Indians" and among newcomers as "white people". "The Indians," Silver writes, "may in fact have been the first North American population to discover a broad identity" (Ibid. xx) as they forged coalitions to achieve the common "nativist" goal of containing the incursions of Europeans (Ibid. 16). Europeans, for their part, also came to perceive themselves as having more in common than not -- in particular "an aggrieved sense of victimization" (Ibid. 122). As Silver puts it (Ibid. xx):
The terms "Indian" and "white" were used with various meanings, some more political and cultural than racial. As used by Benjamin Franklin, who had his prejudices, "white" excluded Germans and others who today would be included. Franklin's "lovely White and Red" alluded to the "pallor and flush" of those Europeans he considered worthy of protection from mixture with "Blacks" and "Tawneys" (Ibid. 385-386). Some Indians and whites thought that a white could become an Indian, or an Indian might become a white, as a result of acculturation, during captivity or through education (Ibid. 114-122). |
Yoon Keun Cha ( RH `) | |
1994 |
―°ΆzΜηAζιFϊ{lΜ©Θ |
The blurb on the front of the obi characterizes the book like this.
The chapter headings, on the back of the obi, promise this. _ -- ΫθΖ΅ΔΜ―° Introduction -- Race as a theme [problem] I ―°ΆzΜηAζι The failure of racial illusions II ίγϊ{ΜΩ―°xz Control of different [other] races in recent-period Japan III ϊ{lΜACfeBeB`¬ The formation of Japanese identity IV ϊ{F―Ι¨―ιqΰΘιϊιrΜΫθ The theme [problem] of "Empire of Japan within" subjugation in Japan's perception V Ϋ₯Vc§ΖνγΣC The symbolic-Tennō system and postwar responsibility VI ―OΙΖΑΔΜu―°vΖΝ "Race" for [to] the masses There an afterword, Yoon explains the origins of the title and subtitle of the book and of its chapters. Chapter one, which inspired the title, was originally published in the December 1993 issue (Number 590) of Shisō (vz) [Thought], a monthly magazine also published by Iwanami Shoten. The book delivers -- to a considerable point. Yoon's overview of how terms like l― (jinmin) or "people", ― (kokumin) or "nation, national", and ―° (minzoku) or "ethnos, race, nation) appeared in Japanese texts from the mid 19th century is not a bad summary. His contentions about how their meanings overlapped and changed in time are both plausible and debatable. To be continued. Biographical noteYoon Keun Cha, born in Kyoto in 1944, is a professor of the history of recent-era Japan-Korea relations and intellectual history at Kanagawa University. As of this writing (October 2009), he was a member of the "Department of Cross-cultural Studies" in the "Faculty of Foreign Languages" of the university. He has been a prolific writer on various aspects of "Korean" and "Japanese" identity in terms of "ethnos" [race] (―° minzoku) and "nation" (― kokumin). The following book, written subsequent to the book under review, explores the "Japan people" (ϊ{l Nihonjin), "Japan nation / nationals" (ϊ{― Nihon kokumin), and "Japan ethnorace" (ϊ{―° Nihon minzoku) in Japan, against the backdrop of the views of "Asia" reflected in the writings of thinkers from Yoshida Shōin (gcΌA 1830-1859) to Maruyama Masao (ΫR^j 1914-1996).
Yoon is also a mountaineer, photographer, and poet. His sensibilities are reflected the graphic representation of the name of his homepage -- Η’εκ Koreanya. Yoon shows the names , δρE±§ρΏα, and Yoon Keun Cha on his homepage. His Kanagawa University profile shows (Yoon Keun Cha) and ERH`. The colophon of his 1994 book shows "Yoon Keun-Cha" as a romanized form. The kana versions of his name would romanize "Yun Koon Cha". |