Two one persons, and then there were none

Oka Hiromi's translation Hitori (2018) of Kim Soom's Han Myŏng (2016)

By William Wetherall

First posted 14 February 2019
Last updated 15 October 2020

Han Myŏng One person's fictional reconstruction of comfort women testimonies
Kim Soom (author) Hyundae Munhak (publisher) Park Hye-Kyung's "History of memory, memory of history" ROK media
Hitori The Japanese translation of Han Myŏng
Oka Hiromi (translator) San-Ichi Shobō (publisher) Publicity Distribution Reviews
One Left The English translation of Han Myŏng
Bruce and Ju-Chan Fulton (translators) Finding a publisher Translation Foreword Afterword
Novelists as historians Historical fiction, fictional history, or ideological fantasy?

Related articles
Historical fiction or fictional history? Serious factual errors flaw Min Jin Lee's Pachinko
Richard Kim, Lost Names Scenes from a Boyhood in Japanese-Occupied Korea
"Comfort women" or "sex slaves"? Accurate history v. ideological exaggeration and denial


Lee 2017 Lee 2017
Kim Soom 2016

Kim Soom's "One Person"

Above 11th Hyŏndae Munhaku printing (3 September 2018) of Kim Soom's Han Myŏng
Back cover shows excerpts from Park Hye-Kyung's "History of memory, memory of history"

Images of Korean and Japanese covers are Yosha Bunko scans
Image of Korean obi was copped and cropped from Internet copy

Below 1st San-Ichi Shobō printing (9 September 2018) of Oka Hiromi's translation as Hitori
Front obi cites Kim Soom's epigraph, back obi shows excerpts from her afterword

Lee 2017

Han Myŏng

One person's fictional reconstruction
of comfort women testimonies

김숨 Kim Soom [Kim Sum 金息]
한 명 Han myŏng [One person]
서울시: 현대문학
Seoul: Hyundae Munhak
1st printing 5 August 2016
11th printing 3 September 2018
Paperback, 287 pages

Contents
       7  Epigraph
       8  Note
   9-258  Text
 259-268  End notes
 269-284  Commentary, Park Hye-Kyung
 285-287  Author's words, Kim Soom
Front of obi of Korean edition

The front of the promotional obi on an earlier Korean edition of Han Myŏng (see image to the right) reads as follows (my translation).

〈대산문학상〉〈현대문학상〉〈이상문학상〉수상작가 김숨의 아홉 번째 장편소설

끝나지 않은 일본군 위안부의 아픔

역사의 이름으로 파괴되고 회손된 그 '한 명'으로부터 소설온 시작된다

현대문학

<Daesan Literary Award> <Hyundae Munhak Award> <Yi Sang Literary Award> award winner Kim Soom's 9th full-length novel

The unending pain of Japanese military comfort women

The novel begins from the "one person" who in the name of history has been devastated and damaged

Hyundae Munhak

Front of obi of Japanese edition

The front of the promotional obi on the 1st printing of the Japanese edition of Hitori (see image to the right) reads as follows (my translation).

韓国・現代文学賞、大山文学賞、李箱文学賞受賞作家

これは歳月が流れ、生存されている日本軍慰安婦の被害者が、ただひとりになったある日からはじまる物語です。(著者キム・スム)

Korea • Hyundae Munhak Award, Daesan Literary Award, Yi Sang Literary Award award winning author

This is a story that begins from the day that, with the passing of time, surviving victims of Japanese military comfort women have become just one person. (Author Kim Soom)

Back of obi of Japanese edition

The back of the promotional obi on the 1st printing of the Japanese edition of Hitori (see image to the right) reads as follows (my translation).

慰安婦は被害当事者にとってはもちろん、韓国女性の歴史においても最も痛ましく理不尽な、そして恥辱のトラウマだろう。プリーモ・レーヴィは「トラウマに対する記憶はそれ自体がトラウマ」だと述べた。

1991年8月14日、金學順ハルモニの公の場での証言を皮切りに、被害者の方々の証言は現在まで続いている。その証言がなければ、私はこの小説を書けなかっただろう……。(作者のことばより)

Comfort women probably -- for the injured [victimized] parties of course, and in the history of Korean women -- are probably the most painful, unjustifiable, and disgraceful trauma. Primo Levi said that "the memory of a trauma [suffered or inflicted] is itself traumatic."

Beginning with the testimony in public of Kim Haksun halmeoni, on 14 August 1991, the testimonies of the many injured [victims] have continued to the present. Without those testimonies, I probably cound not have written this novel . . . . (From author's words)

From author's words in Japanese edition

The passage on the back of the Japanese obi was cited from the "Author's words" (著者のことば) that follow the story (pages 252-254). The relavant passage is as follows (Author's words, page 253, my translation).

 慰安婦は被害の当事者にとってはもちろん、韓国女性の歴史においても最も痛ましく理不尽な、そして恥辱のトラウマだろう。プリーモ・レーヴィ [Note 71] は「トラウマに対する記憶はそれ自体がトラウマ」だと述べた。一九九一年八月十四日、金學順ハルモニの公の場での証言を皮切りに、被害者の方々の証言は現在まで続いている。その証言がなければ、私はこの小説を書けなかっただろう。

[Note 71]  ユダヤ系イタリア人の作家。アウシュヴィッツ強制収容所から生還した体験を綴った「アウシュヴィッツは終わらない これが人間か」などの作品で知られる。

  Comfort women -- for the injured [victimized] parties of course, and in the history of Korean women -- [for them it] is probably the most painful, unjustifiable, and disgraceful trauma. Primo Levi [Note 71] said that "the memory of a trauma [suffered or inflicted] is itself traumatic."

Beginning with the testimony in public of Kim Hak-sun harumoni (金學順ハルモニ 김학순 할머니 Kim Haksun halmŏni) [Kim Haksun grandmother], on 14 August 1991, the testimonies of the many injured [victims] have continued to the present. Without those testimonies, I probably could not have written this novel.

Note 71 Jewish Italian author. Known for works like "Auschwitz does not end: Is this a human?" [Se questo è un uomo = "Is This a Man" = "Survival in Auschwitz" (US)], which described experiences he revived from an Auschwitz concentration camp.


Epigraph

The epigraphs of the Korean edition (page 7) and Japanese edition (page 3) are the same except for the addition of "former" (旧 kyū) in the Japanese edition, hence "former Japanese military comfort women victims" -- apparently to qualify "Japanese military".

Korean edition

세월이 흘러, 생존해 계시는 일본군 위안부 피해자가 단 한 분뿐인 그 어느 날을 시점으로 하고 있음을 밝힘니다.

Sino-Korean version of hangul text

歳月이흘러, 生存해게시는日本軍慰安婦被害者가單一本分인그어느日을始点으로하고있음을밝힘니다.

Japanese edition

これは歳月が流れ、生存されている日本軍慰安婦被害者がただひとりになったある日からはじまる物語です。

[This novel] illuminates taking as its starting point that one day when Japanese military comfort women victims, who with the passing of time have survived, are [now] just only one.

This is a story that begins from the day that victims of [=who are] former Japan military comfort women, who with the passing of time have survived, have become just one person (ひとり hitori).


Preliminary note

The prelimiary remarks of the Korean and Japanese editions are somewhat different.

"comfort women grandmas

The Korean edition sentimentalizes the comfort women as merely "comfort women grandmas" (위안부 할머니들 wianbu halmŏni-dŭl), using "halmŏni-dŭl" (grandmothers), the plural form of "halmŏni" (grandmother), the affectionate term of reference to older "grandmotherly" women -- whereas the Japanese edition spells out "former Japanese military comfort women victims", repeating the same "former Japan military comfort women" phrase used in the epitaph.

The Japanese translation could easily have rended "comfort women grandmas" directly into Japanese as "ianfu obaasan-tachi" (慰安婦おばあさんたち) -- or even "ianfu harumoni" (慰安婦ハルモニたち), since Kōjien, Japan's most widely used desktop dictionary, has defined "harumoni" (ハルモニ) since its 6th (2007) edition as meaning "obaasan" (おばあさん) or "grandmother" (see Kōjien's definitions of "ianfu", 1955-2018. The sentimental "comfort women grandmothers" is commonplace among comfort women redress activists, while "former Japan military comfort women" is emotionally more neutral.

"novelistically"

The Korean edition states that the "novel" (소설 sosŏl)is something "novelistically reconstructed" (소설적으로 재구성된 sosŏl-ch'ok-ŭro ch'aegusŏng-doen) on the basis of comfort women testimonies -- whereas the Japanese edition specifically calls it something which has been "reconstructed as fiction" based on comfort women testimonies.

To say that a "novel" somehow "novelistically" does something is a bit loopy. Perhaps readers understand that a novel is a work of fiction, to call a novel a work of fiction is to stress that the story is not true -- at least not literally true. Kim Soom, and , but -- but Kim Soom does not say "fiction" in the Korean edition.

Korean edition

• 일러두기
1. 이 소설위안부 할머니들의 증언을 바탕으로 소설적으로 재구성된 것이다.
2. 인응한 증언들의 출처는 본문에 미주로 달았다.

Sino-Korean version of hangul text

1. 이小説慰安婦할머니들의証言을바탕으로小説的으로再構成된것이다.
2.인応한証言들의出処는本文에末注로달았다.

Japanese edition

◎注釈
*1.この小説旧日本軍慰安婦被害者の証言を基に、フィクションとして再構成したものである。
*2.引用した証言の出典は本書の末尾に付した。

Note
1. This novel is something which has been novelistically reconstructed on the basis of the testimonies of comfort women grandmas [할머니들 halmŏni-dŭl].
2. The origins of corresponding testimonies are attached to this text as endnotes.

Note
1. This novel is something [I] reconstructed as fiction, on the basis of the testimonies of former Japan military comfort women victims.
2. The sources of cited testimonies [I have] attached at the end of this book.

Top  


Kim Soom (author)

Kim Soom (김숨 Kim Sum 金息 キム・スム Kimu Sumu) is the pen name of Kim Sujin (김수진). She was born in 1974 and in 1997 and 1978 she received two new writer awards, the first for a short story, the second for a novel. She began writing full time after working as a proofreader and editor.

Left 2011 (35th) Yi San Literary Award Anthology with Kim Soom's novella Amu-do tol-aoji anhnŭn pam, copped from Gmarket
Right 2014 bilingual edition of Amu-do tol-aoji anhnŭn pam and The Night Nobody Returns Home, Yosha Bunko scan

The Night No One Returns Home

Not many of Kim Soom's works have been translated into other languages. The only novel to be published in English, before the publication in 2019 of One Left (see below), was The Night Nobody Returns Home.

아무도 돌아오지 않는 밤
Amu-do tol-aoji anhnŭn pam
[The night no one returned]

The biographical sketch for Oka Hiromi on the colophon of Hitori states that in 2012 she received the 11th Korean Literature Translation Award for New Career Translators for her translation of Kim Soom's 誰も帰ってこない夜 [The night no one returns]. But apparently her translation was never published, for she says in her translator's afterword that Hitori is "the first country [Japanese] translation" (初邦訳) of any of her works.

The award is given annually by Literature Translation Institute of Korea (한국문학번역원 Hanguk Munhak Pŏn'yŏk Won 韓國文學飜譯院), an organization funded by the government of the Republic of Korea to promote the translation of Korean literature into other languages. LTI Korea publishes the quarterly Korean Literature Now as well as English and Chinese editions of the quarterly -List: Books from Korea. LTI Korea's 2012 Annual Report describes the organization's "Construction of foundation of Korean current of literature" (문학 한류 기반조성 文学韓流基盤造成 Establishing the Korean Literature Wave) (page 38)

The 11th Korean Literature Translation Award for New Career Translators was given to multiple awardees in two groups, one for translations into "Western lanugages" (English, French, German, Spanish, and Russian) of The Sword by Yi Seung-woo, the other for "East Asian translators" (Chinese and Japanese) of Kim Soom's The Night No One Came Back (page 81).

. . . 261 submissions in seven languages (81 in English, 10 in French, 15 in German, 6 in Spanish, and 10 in Russian, 54 in Chinese, and 85 in Japanese) made the cut for consideration.

Two years after Oka Hiromi received LTI Korea's award, the novella she translated into Japanese was published in an English translation by Jeon Miseli (전미세리).

Kim Soom
The Night Nobody Returns Home
Translated by Jeon Miseli
Bi-lingual Edition, Modern Korean Literature, Volume 73
Edited by Jeon Seung-hee and David William Hong
Seoul: Asia Publishers, 2014
Paperback, 138 pages including title pages and colophon
Pages 7-104 novella, 105-117 Ko Bong-jun Afterword,
119-129 Critical Acclaim, 130-135 Kim Soom,
136-137 Translator and editors

Amazon.com's publicity for this edition reads as follows (viewed 24 January 2019).

Asia Publishers presents some of the very best modern Korean literature to readers worldwide through its new Korean literature series <Bi-lingual Edition Modern Korean Literature>. We are proud and happy to offer it in the most authoritative translation by renowned translators of Korean literature. We hope that this series helps to build solid bridges between citizens of the world and Koreans through a rich in-depth understanding of Korea.

Part of the story

Her eyes drew to the dark gray jacket hung on the wall. The draped jacket made her imagine that only the old man's exterior self had been left there, decent-enough on the surface, yet deprived of its soul. The effect seemed to be doubled by the black trousers hanging from under the jacket, as if the old man had put them together as a coordinate. He had even casually placed a beret over the collar of the jacket. She felt that if she lifted the beret, the old man's face would pop out -- the face that looked like a crumbling bar of washing soap. Resisting the temptation to lift the beret, she moved on toward the desk.On the table was a copy of the Bible that the old man was transcribing and an open, widely ruled notebook one would expect to see grade schoolers using. Had he finished copying all of the biographies, all of the twenty-odd volumes? Probably, he was not transcribing the Bible out of any sort of religious faith. He was not Christian, nor did he have any other religion. She found it rather ridiculous and useless for a non-Christian to transcribe the Bible. Especially for a person with a hand that trembled terribly, a hand he couldn't even use to spoon his duck-bone broth properly.

Top  


Hyundae Munhak (publisher)

The publisher, Hyundae Muhak (현대문학 Hyŏndae Munhak 現代文學 Contemporary Literature), is one of ROK's largest literary houses. The company's magazine 현대문학 (Contemporary Literature), ROK's longest running literary monthly, serialized Han Myŏng from the beginning of 2016 before it was published as a book in August,

Top  


Park Hye-Kyung's "History of memory, memory of history"

Top  


ROK media

Top  


Hitori

The Japanese translation of Han Myŏng

Top  


Oka Hiromi (translator)

The translator Oka Hiromi (岡裕美) is described as follows in the biographical sketch on the colophon (my translation).

翻訳:岡裕美
同志社大学文学部、延世大学校国語国文学科修士課程卒業。2012年、キム・スム「誰も戻って来ない夜」で第11回韓国文学翻訳新人賞を受賞。広告代理店勤務を経て、現在翻訳者として活動中。

Translation: Oka Hiromi
Graduated from the Department of Literature of Doōshisha University, and from a Masters Course in the Department of National Language and National Literature of Yonsei University. In 2012 she received the 11th Korean Literature Translation Award for New Career Translators, for Kim Soom's The Night No One Returns. She worked at an advertising agency, and is presently active as a translator.

The Night No One Returns received the 35th (2011) Yi Sang Literary Award Excellence Award and was published in the 2011 (35th) Yi San Literary Award Anthology (이상문학상 작품집 李箱文学賞作品集).

Yi Sang (李箱 이상 1910-1937 イ・ソウ I Sō) was a Japanese poet and novelist of Chosenese subnationality (territoriality). He was born in Keijō (Seoul) on 14 September 1910, 16 days after the Empire of Korea was incorporated into the Empire of Japan as the Japanese territory of Chōsen. His legal name was Kim Haegyŏng (金海卿 김해경 Kin Kaikyō). He excelled in drafting and drawing in high school, and after graduating in 1929, he got a job in the Architecture Section of the Internal Affairs Department of the Government-General of Chosen though connections of an uncle who was a GGC official. He designed a few covers for, and contributed some poems to, the magazine Chōsen to kenchiku (朝鮮と建築) [Chosen and architecture). Married but not doing well and sickly, he went to the prefectural Interior in the fall of 1936, wandered around, and was arrested by police on suspicion of thought disturbance. He was released a month later, but failing to recover, he died in Tokyo University Hospital on 17 April 1937.

공지영 (孔枝泳 b1963) Gong Ji-young (Kong Chiyŏng) Won the 2011 (35th) Yi Sang Literary Award for Maenballo kŭlmok-ŭl tolda (맨발로 글목을 돌다 [Wander the Alleyways Barefoot]. Kim_Soom_2011_35th_Yi_Sang_Literary_Award_Anthology.jpg Cover copped and cropped from Gmarket http://item.gmarket.co.kr/Item?goodscode=693403636 ********** Front of obi of San-Ichi Shobo edition 韓国・現代文学賞、大山文学賞、李箱文学賞受賞作家 これは歳月が流れ、生存されている日本軍慰安婦の被害者が ただひとりになったある日からはじまる物語です。(著者キム・スム) Korea Hyundae Munhak Award, Daesan Literary Award, Yi Sang Literary Award award winning author This is a story that begins from the day that, with the passing of time, surviving victims of Japanese military comfort women have become just one person. (Author Kim Soom) ********** Back of obi San-Ichi Shobo edition 慰安婦は被害当事者にとってはもちろん、韓国女性の歴史においても最も痛ましく理不尽な、そして恥辱のトラウマだろう。プリーモ・レーヴィは「トラウマに対する記憶はそれ自体がトラウマ」だと述べた。 1991年8月14日、金學順ハルモニの公の場での証言を皮切りに、被害者の方々の証言は現在まで続いている。その証言がなければ、私はこの小説を書けなかっただろう……。(作者のことばより) Comfort women probably -- for the injured [victimized] parties of course, and in the history of Korean women -- are probably the most painful, unjustifiable, and disgraceful trauma. Primo Levi said that "the memory of a trauma [suffered or inflicted] is itself traumatic." Beginning with the testimony in public of Kim Haksun halmeoni, on 14 August 1991, the testimonies of the many injured [victims] have continued to the present. Without those testimonies, I probably cound not have written this novel . . . . (From the author's words) Author's words 252-254 著者のことば Page 253  慰安婦は被害の当事者にとってはもちろん、韓国女性の歴史においても最も痛ましく理不尽な、そして恥辱のトラウマだろう。プリーモ・レーヴィ71は「トラウマに対する記憶はそれ自体がトラウマ」だと述べた。一九九一年八月十四日、金學順ハルモニの公の場での証言を皮切りに、被害者の方々の証言は現在まで続いている。その証言がなければ、私はこの小説を書けなかっただろう。 71ユダヤ系イタリア人の作家。アウシュヴィッツ強制収容所から生還した体験を綴った「アウシュヴィッツは終わらない これが人間か」などの作品で知られる。 Comfort women -- for the injured [victimized] parties of course, and in the history of Korean women -- are probably the most painful, unjustifiable, and disgraceful trauma. Primo Levi [71] said that "the memory of a trauma [suffered or inflicted] is itself traumatic." Beginning with the testimony in public of Kim Haksun halmeoni, on 14 August 1991, the testimonies of the many injured [victims] have continued to the present. Without those testimonies, I probably cound not have written this novel. 71 Jewish Italian author. Known for works like "Auschwitz does not end: Is this a human?" [Se questo è un uomo = "Is This a Man" = "Survival in Auschwitz" (US)], which described experiences he revived from an Auschwitz concentration camp.

Top  


San-Ichi Shobō

Top  


San-Ichi Shobo Publishing (三一書房)
Fuemin, 25 January 2019
Kim_Soom_2018_Hitori_2019-01-25_Fuemin_ 「ふぇみん」 2019年1月25日 <凄惨な過去の記憶から失いかけたアイデンティティーを取り戻すまでの心の旅> "A journey of the heart from memories of a gruesome past to taking back a lost identity"
Shakai shinpō, 7 November 2018
「社会新報」 2018年11月7日号 <慰安婦が体験した暴力> "The violence comfort women experiences"
Shuppan nyuusu, 3rd issue October 2018
「出版ニュース」 2018年10月下旬号 「おかだ だい氏ブログ 加害者の孫を生きる」 2018年9月24日 <無数の苦しみの果ての自己の回復> Recover of self at the limits of infinite suffereing 「鄭玹汀さんFacebook」 <荒廃した世界のなかでも詩情を漂わせながら簡潔で洗練された文体が味わい深い> A style succinct and polished while evoking a poetic sentiment in the midst of a devastated world has a deep flavor Works at 立命館大学 Studied at University of Tokyo Went to Seoul Arts High School From Seoul, Korea
Maeda Akira, blog

、2018年9月12日
滂沱、呻吟、そして証言を聞くこと
Bōda, shingin, soshite shōgen o kiku koto
[ Hearing the weeping, moaning, and testimonies ]

Maeda Akira (前田朗 b1955) graduated in law from Chūō University and is now a professor at Tokyo Zokei University (東京造形大学). He also lectures at Chōsen Gakkō (Chosen School), which historically have alligned themselves with, and were at one time partly supported by the Democratic People's Republic of Korea (sic=Chosen).

In 2014, Maeda proposed a "History denial offense law" (Rekishi hitei hanzai hō 歴史否定犯罪法) and a "Comfort woman denial statement punishiment law" (Ianfu hitei hatsugen shobatsu hō" (軍慰安婦否定発言処罰法) that would punish statements which deny such things as massacres, tortures, and sexual enslavery enforced under colonial control.

In his 12 September 2018 blog entry, Maeda characterizes Hitori partly in Kim Soom's words, and partly in his own, that she ". . . inclines her ears to the testimonies of the victims, and re-recollects the recollections as the recollections are, and with novelistic methods flows breath into [them], . . ." (. . . 被害者の証言に耳を傾け、記憶を記憶のままに記憶し直し、小説的方法によって息を吹き込み . . .). The most original remark in the blog is the follwoing observation, which turns out to be a collage of phrases from Hitori (viewed 28 January 2019). The green highlighting and page numbers are my references to the pages from which he has paraphrased or cited the narrative. The lavender highlighting in my translation identify the phrases that Kim Soom has shown in gothic (sans serif) type and marked with numbers that key the phrases to the 313 end notes which cite published and other recorded comfort women testimonies (the Korean edition has 316 end notes).

自分が完全にひとりだと感じる彼女は、 (Pg 236 Ch 15) 自分の外から自分を見つめてみたい、と思う。外から見ると地球が全く違って見えるように、自分も違って見えるだろうか。 (Pg 237 Ch 15) 自分の悲しい体験、自分のいとおしい記憶、自分の秘められた歩みを、もう一度、ふたたび、くりかえし、辿り直し、生き直し、必ずもう一度女に生まれたい。 (Pg 232 Ch 15) 台無しになった人生を、自分の苦痛をどんな言葉で説明できるだろうか。 (Pg 229 Ch 14) 「私は慰安婦じゃない」。 (Pg 230 Ch 15)

She, who feels that herself is entirely one person, thinks [she] would like to try viewing herself from outside herself. (Page 236) Would herself also appear different, as when seen from outside the earth appears totally different? (Page 237) [She] wants -- once more, again, to go back, to retrace, to relive her own sorrowful experiences, her own precious memories, her own hidden trek, and definitely once more to be born a woman. (Page 232, Note 299) With what words will she be able to explain a life that had come to nothing, her own agony? (Page 229, Note 293) "I am not a comfort woman." (Page 230, Note 295)

The most recent three of his many books were published by San-Ichi Shobō

ヘイト・クライム:憎悪犯罪が日本を壊す
Heito kuraimu: Zōo hanzai ga Nihon o kowasu
[ Hate crime: Hate crimes are destroying Japan ]
Tokyo: San-Ichi Shobō Rōdō Kumiai (三一書房労働組合), 2010

増補新版:ヘイト・クライム
Zōho shinpan: Heito kuraimu
[ Enlarged and supplements new edition: Hate crimes ]
San-Ichi Shobō (三一書房), 2013

ヘイト・スピーチ法:研究序説:差別煽動犯罪の刑法学
Heito supiichi hō Kenkyū josetsu: Sabetsu jōdō hanzai no keihōgaku
[ Hate speech law: Introduction to research: Peneology of discrimination incitement offenses ]
Tokyo: San-Ichi Shobō, 2015

Maeda is also a coauthor, coeditor, or contributor to the following five recent San-Ichi Shobō titles.

なぜ、いまヘイト・スピーチなのか:差別、暴力、脅迫、迫害
[ Why is there now hate speech?: Distrimination, violence, intimidation, oppression ]
Tokyo: San-Ichi Shobō,2013

This publication was one of many that were published by activists in response to widely reported demonstrations and other incidents involving individuals and organizations that were publicly criticizing the legal treatment if not also the physical presence in Japan of so-called "Zainichi". See my article Zaitokukai and the Japanese roots of Zainichiism: Special Permanent Residents as a caste of descendants of former Japanese (2017).

慰安婦:問題の現在:「朴裕河現象」と知識人 Ianfu: Mondai no genzai: "Pak Yuha genshō" to chishikijin
[ Comfort women: The issues today: The "Park Yu-ha phenomenon" and intellectuals ]
Tokyo: San-Ichi Shobō, 2016

Park Yu-ha (박유하 朴裕河 b1957), born in Seoul and educated through high school in the Republic of Korea, graduated from the national language and literature department at Keiō University in Tokyo, and completed a doctoral program in literature from Waseda University with a dissertation on Japanese modern literature and national identity. She became a professor at Sejong University (世宗大学) in Seoul, where she specializes in Japanese literature and Japan-ROK relations. In 2014 several comfort women sued Park, claiming that she had defamed them in her 2013 book on comfort woman, Cheguk-ui wianbu: Sikminjijibae-wa kiŏk-ui t'uch'aeng (제국의 위안부:식민지지배와 기억의 투쟁) [帝国의慰安婦:植民地支配와記憶의闘争]. The same year, Asahi Shinbun Shuppansha published a Japanese edition written by Park, similarly titled Teikoku no ianfu: Shokuminchi shihai to kioku no tatakai (帝国の慰安婦:植民地支配と記憶の闘い). Both titles mean "The comfort women of the Empire [of Japan]: Colonial control and the struggle of memory". The case bounced around various courts, and several preliminary rulings were made until finally, on 25 January 2017, the Eastern Division of the Seoul District Court acquitted Park on grounds that the position taken by Park in the book was an issue of freedom of expression and value judgement, to be refuted through mutual verification by the people and specialists, and not a matter for criminal punishment by a court. The plaintiffs appealed to the Seoul High Court, which on 27 October 2017 vacated the lower court's decision and fined Park 10 million won -- roughtly 1 million yen or 10,000 dollars.

ヘイト・クライムと植民地主義:反差別と自己決定権のために
Heito kuraimu to shokuminchi-shugi: Han-sabetsu to jiko kettei ken no tame ni
[ Hate crime and colonialism: For the sake of anti-discrimination and self-determination rights ]
Tokyo: San-Ichi Shobō, 2018

思想はいまなにを語るべきか:福島・沖縄・憲法 Shisō wa ima nani o kataru beki ka: Fukushima, Okinawa, Kenpō
[Thought -- What should we be talking about now?: Fukushima, Okinawa, Constitution ]
Tokyo: San-Ichi Shobō, 2018


Hankyore shinbun, 4 September 2018
「ハンギョレ新聞」 2018年9月4日 <日本・国際>ー作家キム・スム氏の「慰安婦」被害証言小説が日本で出版ー
Japan, International -- Author Kim Soom's novel of "comfort women" received-injury testimonies novel published in Japan


Kim_Soom_2018_Hitori_Shinbun_kokoku_09-03_Kotsugai_fb.jpg Kim_Soom_2018_Hitori_Shakai_shinpo_11-07_Kotsugai_fb.jpg Kim_Soom_2018_Hitori_Shuppan_nyuusu_10-22_Kotsugai_fb.jpg Kim_Soom_2018_Hitori_Jpn_2018-09-12.jpg

Publicity

Early in September 2018, San-Ichi Shobō ran the following newspaper ad publicizing the release of Hitori on 11 September (image copped and cropped from publisher, transcription and translation mine).

歴史の名のもとに破壊された終わることのない日本軍慰安婦の痛み。その最後の「ひとり」から始まる小説……加害・被害・男性・女性を越え、暴力的な歴史の渦の中でひとりの人間が引き受けねばならなかった苦痛を描く。

The pain of Japanese military comfort women, destroyed in the name of history and without end. A novel that begins from the last "one person" of them . . . Transcends injurer, injured, male, female, and portrays the suffering that one human (hitori no ningen) could not but accept in the vortex of violent history.

Top  


Distribution

The following figures are heavily rounded from statistics culled from various websites including publisher and bookstore organizations.

Japan has roughly 3,500 publishers, the top 500 of which account for 90 percent of all sales. About 400 publishers, including most major companies, are members of the Japan Book Publishers Association.

Publishers vie for space in about 14,000 bookstores, of which roughly 4,000 are members of the Japan Booksellers Federation. Book distribution is dominated by fewer than 10 of 25 wholesalers.

About 75,000 titles are published every year, of which 1,000 million copies are distributed and 600 million copies (60 percent) are sold. This means an average of 13,333 copies published per title, of which 8,000 copies are sold and 5,333 copies are returned.

Books are sold at prices set by publishers, and books are distributed to stores on consignment, which permits stores to return unsold copies.

Sales of books and magazines have been plummeting since peaks in the late 1990s as more reading matter is published and consumed on the Internet, and as people spend less time reading conventional publications. Bookstores have been closing at comparable rates, and publishing companies have been shifting to electronic publishing with print-on-demand for readers who prefer paper copies.

Top  


Kim Soom 2016 Daejong

Reviews

********** Kim_Soom_2016_Han_Myong_08-19_Daejong_Ilbo_ybsc.jpg http://www.daejonilbo.com/news/newsitem.asp?pk_no=1227080 2019-01-10 TITLE 외면도 망각도 말라… 우리의 참혹한 역사 外面も忘却もいけない...私たちの悲惨な歴史 CITATION 글자와 머릿속 상상력이 더해지면 그 고통은 배가된다. geuljawa meolis-sog sangsanglyeog-i deohaejimyeon geu gotong-eun baegadoenda. 文字와 머릿속 想像力이 더해지면 그 고통은 倍가된다. 文字と頭の中の想像力が加われば、その痛みは倍になる。 2016-08-19の記事を編集2016-08-19 06:39:58 大田日報>ライフ>おいしい本 On 19 August 2016, five days after the publication of Hanmyeong, a review in the daily paper Daejong Ilbo (대전일보 大田日報) remarked that "When adding to the text the power of imagination in the [reader's] head, the pain becames double."

Top  


One Left

The English translation of Han Myŏng

English excerpts from Kim Soom's Han Myŏng have been published by three people -- -- once by Korean Literature Now, by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton through PEN America on 1 May 2018 (viewed 4 January 2019).

Founded in 1922, PEN America is the largest of the more than 100 centers worldwide that make up the PEN International network. Advocacy & Action Writers & Readers Festival & Events Membership About Give Homefrom One Left

FROM ONE LEFT
By: Sum Kim
Translated By: Bruce Fulton, Ju-Chan Fulton
May 1, 2018

PEN America is thrilled to showcase the work of recipients of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants. The fund awards grants of $2,000-$4,000 to promote the publication and reception of translated world literature in English.

The following is an excerpt from Bruce and Ju-Chan Fulton's grant-winning translation of One Left by Korean novelist Sum (Soom) Kim.

The Fultons write: During World War II, an estimated 200,000 Korean girls were forced into sexual servitude for the Japanese military. The average age of these girls was 16, and some were as young as 12. They served an estimated 15 to 50 men a day. Only 20,000 of these "comfort women" are thought to have survived and made it back to Korea after the war. It was not until the early 1990s, almost 50 years after the war's end, did these women begin to make public their background as sex slaves for the Japanese military. To date, only 238 have done so. Every Wednesday since then, surviving Korean comfort women have demonstrated silently before the Japanese embassy in Seoul, the capital of South Korea, demanding that the Japanese government acknowledge the forced drafting of these women into sexual servitude and offer a formal apology. Their demands have yet to be met.

As of October 2017, only 37 of the original 238 self-declared Korean comfort women were still alive. Their average age is 91. Following her research of the oral histories and other documentation she studied, author Kim Sum was convinced that although Koreans knew about the existence of comfort women, they did not adequately understand the extent of their hardships both during their years of sexual servitude and the subsequent decades of self-imposed and culturally encouraged silence. It is the lives of the survivors among these women that form the basis of her novel Han myŏng (literally "one person," in our translation One Left), the first Korean novel devoted exclusively to this subject.

Rather than confine her readers to the protagonist's memories of the horrors of her life as a comfort woman, Kim establishes narrative distance by keeping the protagonist of the present outside and in motion, allowing us to share with her the memories that surface from what she sees and hears and those whom she meets in her immediate environment -- a bleak neighborhood of alleys emptied of residents who have moved out in anticipation of redevelopment. The author explores many of the experiences of actual comfort women in the person of the protagonist, citing in 316 endnotes the sources of many of the details mentioned by the protagonist as she returns in her memory to the "comfort station" in Manchuria.

*

From One Left

The last one is out of her coma. For three weeks she recognized no one. She speaks in a labored, halting tone: "I can't die??not when I think there won't be anyone after me to speak . . ."

[ See PEN America for rest of excerpt ]

Top  

One Left The English translation of Han Myŏng
Bruce and Ju-Chan Fulton (translators)

Top  

Finding a publisher

Top  

Translation
Translation Translation

Translation Translation

Translation

Bruce and Ju-Chan Fulton

Top  

Foreword
Foreword

Foreword

Bonnie Oh

The foreword begins with a false statement.

The story, One Left, takes place in some future time when there are no known surviving comfort women except for a hidden one. Hence the title of the novel, One Left. The one left is referred to only as "she."

The title of the novel is actual "One Person". The title refers to the "one person" who remains alive and known to the public as a comfort woman survivor. This is not the "she" progatonist -- who is another "one person" who is not publicly known as a comfort woman survivor. Toward the end the novel, as the publicly known "one person" is dying, the publicly unknown protagonist resolves to make her past known to the public, thus becoming a new "one person" survivor.

The protagonist is aware that there may be others, like herself, who are have not publicized their pasts as comfort women, hence there are possibly many more "one person" witnessess. The protagonist is also aware that, however many "one person" witnesses may decide to publicly relate their experiences, the day will come when there are none.

Bonnie Oh description of the opening of the novel contradicts the image created in the first paragraph. She rest of her brief introduction lacks the luster of a good summary. Her remark description of the "hundreds of endnotes" as "commenting on virtually every episode and name" in the book leaves me wondering how many of the endnotes she read -- since most are not "comments" but merely citations of the sources of the "real testimonies" she puts into the mouths of her fictional characters.

Bonnie Oh's appraisal of "comfort women" as a "euphemism" for "sex slave" is one of the most common remarks in writing that is "critical" of the use of comfort women by Imperial Japanese military forces. "Comfort women" -- as a "euphemism" -- refers to all manner of women who brought comfort to men in or near war zones -- whether professional prostitutes or opportunists, or women or girls abducted or tricked into sexually servicing military personnel. "Sex slave" is a latterday one-size-fits-all attempt to paint all comfort women as victims of attrocities on the part of Imperial Japan -- its government and military forces.

The rest (bulk) of the Foreword is Bonnie Oh's understanding of (1) the author's motives for writing the novel, (2) the history of comfort women, and (3) the spread of the "comfort women movement". She cites several secondary and tertiary works, including her own co-edited volume of conference papers titled Legacies of the Comfort Women of World War II (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2001).

Why a foreward?

The question I raise whenever I encounter an attempt to "introduce" a translation with a foreword or preface is -- why? Is the translated work so poor that it requires an introduction to brace the reader for disappointment?

Aren't novels, in particular, supposed to bait and hook readers with the first few words? Draw them into another world to the point they forget their own? And compell them to keep turning the pages to find out what happens?

So what is wrong with "One Person" aka One left that requires an 8-page distraction?

Absolutely nothing.

Kim Soom's story -- however I may fault it as a work that misrepresents itself -- quickly develops a plot that soon enough involves plenty of sex, violence, and anguish -- whets one's curiosity about the protagonist's postwar life and tell / don't-tell dilemma.

Moreover, the English version by the Fultons -- a veteran husband-wife translation team with many Korean novels to their credit -- is smooth and polished. And to the extent that I am able to vet the accuracy of selected passages of the English translation against the original Korean narrative, the translation is not free or loose but close -- faithful to Kim's metaphors, phrasing, and style.

In conclusion -- I think it a shame that readers can't open One Left and immediately savor the texture of Kim's narrative in English -- rather than encounter a misleading summary of the novel and a clunky attempt to background its controversial theme.

RESUME

Bonnie also lacks precision. All this lost on

Bonnie Oh is more fully known as Bonnie Bongwan Cho-Oh or Bonnie B.C. Oh. She was born and raisewas raised believing in equal education for both men and women, despite the obstacles she faced as a woman growing up during Japanese occupation in the 1940s. Dr. Oh shares her story on how she came to America for higher education and how her husband became her main supporter in pursuing her academic career. Dr. Bonnie Oh is a graduate of Barnard College, receiving her Master’s degree from Georgetown University, and finishing her Ph.D. in East Asian History at the University of Chicago. Dr. Oh retired as Distinguished Professor of Korean Studies at Georgetown University, where she also served as the Director of Women’s Studies. Native of South Korea, Bonnie Oh (nee Bongwan Cho) attended Seoul National University a year and a half before coming to the United States to complete her undergraduate education. She received B.A. in history from Barnard College, Columbia University, M.A. in European and Russian history from Georgetown University, and a Ph.D. in East Asian history from the University of Chicago. She taught at Loyola U. of Chicago before moving to the Washington, DC- area, served as Assistant Dean for St. Mary’s College of Maryland and the University of Maryland at College Park. She retired in 2006 from Georgetown University after serving for 12 years as Distinguished Professor of Korean Studies, Acting Director of Women’s Studies Program, and the University Ombudsperson. She has authored, co-authored and/or edited books such as Legacies of Comfort Women of WWII (2001), Korea Under the American Military Government (2002), and The Korean Embassy in America and contributed articles to encyclopedias: Compton's Encyclopedia, Encyclopedia Britannica, Oxford Encyclopedia, and World Book Encyclopedia; and written articles and reviews for refereed journals such as American Historical Review, Journal of Asian Studies, and Korea Journal. Her past positions in Asian studies include president of the Midwest Conference on Asian Affairs (MCAA) and the Book editor of the Journal of Asian Studies (JAS), the premier national academic journal of Asian Studies in the United States and the world. She served on the editorial board of the Seoul National University Alumni Association (SNUAA) of North America and published several articles and chapters in Korean and English, ranging in topics on Korean Catholicism, the Assassination of Empress Myongsong, Japanese encroachment on Korea, Women in the Korean independence movement, and on American Military Government in Korea. She gives talks on subjects on modern Korea. She currently serves on the board of the Korean Cultural Center of Chicago (KCCOC) and is scheduled to volunteer teach Korean history in English at the Center in the fall of 2011. Her major post-retirement project is historical fiction writing. A 250-page manuscript, “Murder in the Palace,” has just been completed and edited, awaiting a publisher. She had been married 50 ?? years to late Dr. John Kie-chiang Oh, a distinguished scholar of international and Korean studies and Dean of the Graduate School at Marquette University in Milwaukee, Wisconsin and Academic Vice President at Catholic University of America in Washington, DC. Her family includes two daughters, an MD and a JD and a son also a JD and six grandsons and two grand-daughters, ranging in ages from 10-18.

Bonnie B.C. Oh, a retired professor of Korean Studies at Georgetown University, is best known as the editor of Korea Under the American Military Government, 1945-1948, a collection of articles on the fate of the southern half of the Chōsen peninsula during the period the territory was occupied and governed by US military forces pursuant to the terms of surrender signed on the deck of the U.S.S. Missouri in Tokyo Bay on 2 September 1945. The northern half of the peninsula was occupied and governed during the same period by USSR forces.

The peninsula was still under Japan's control and jurisdiction at the time of the surrender. Japanese officials in the northern part of the peninsula surrendered to Soviet forces on , and Japanese officials in the south surrendered to American forces on 8 September.

A number of Japanese officials from the prefectural Interior continued to serve in their posts in the American sector until relieved by Chosenese officials. it was possible to relieve them with

This collection, edited by Distinguished Professor of Korean Studies Bonnie B. C. Oh, helps to fill a considerable gap in the English-language literature on Korea and the United States. Although much has been written about Korea in the Japanese colonial and World War II period and, of course, even more has been made available on the Korean War years, little has been written on the interim period when the United States attempted to rule Korea through a trusteeship.

Top  


Afterword

Afterword

Bruce and Ju-Chan Fulton

The translators are veteran interpretors of Korean literature in English. As a husband and wife, they have co-translated numerous works of Korean fiction. Bruce Fulton has also teamed with d

Top  


Novelists as historians

Historical fiction, fictional history, or ideological fantasy?

Forthcoming

Top