Two one persons, and then there were none
Oka Hiromi's translation Hitori (2018) of Kim Soom's Han Myŏng (2016)
By William Wetherall
First posted 14 February 2019
Last updated 15 October 2020
Han Myŏng
One person's fictional reconstruction of comfort women testimonies
Kim Soom (author)
•
Hyundae Munhak (publisher)
•
Park Hye-Kyung's "History of memory, memory of history"
•
ROK media
Hitori
The Japanese translation of Han Myŏng
Oka Hiromi (translator)
•
San-Ichi Shobō (publisher)
•
Publicity
•
Distribution
•
Reviews
One Left
The English translation of Han Myŏng
Bruce and Ju-Chan Fulton (translators)
•
Finding a publisher
•
Translation
•
Foreword
•
Afterword
Novelists as historians
Historical fiction, fictional history, or ideological fantasy?
Related articles
Historical fiction or fictional history? Serious factual errors flaw Min Jin Lee's Pachinko
Richard Kim, Lost Names Scenes from a Boyhood in Japanese-Occupied Korea
"Comfort women" or "sex slaves"? Accurate history v. ideological exaggeration and denial
Han MyŏngOne person's fictional reconstruction
|
Korean edition세월이 흘러, 생존해 계시는 일본군 위안부 피해자가 단 한 분뿐인 그 어느 날을 시점으로 하고 있음을 밝힘니다. Sino-Korean version of hangul text歳月이흘러, 生存해게시는日本軍慰安婦被害者가單一本分인그어느日을始点으로하고있음을밝힘니다. |
Japanese editionこれは歳月が流れ、生存されている旧日本軍慰安婦の被害者がただひとりになったある日からはじまる物語です。 |
[This novel] illuminates taking as its starting point that one day when Japanese military comfort women victims, who with the passing of time have survived, are [now] just only one. |
This is a story that begins from the day that victims of [=who are] former Japan military comfort women, who with the passing of time have survived, have become just one person (ひとり hitori). |
Preliminary note
The prelimiary remarks of the Korean and Japanese editions are somewhat different.
"comfort women grandmas
The Korean edition sentimentalizes the comfort women as merely "comfort women grandmas" (위안부 할머니들 wianbu halmŏni-dŭl), using "halmŏni-dŭl" (grandmothers), the plural form of "halmŏni" (grandmother), the affectionate term of reference to older "grandmotherly" women -- whereas the Japanese edition spells out "former Japanese military comfort women victims", repeating the same "former Japan military comfort women" phrase used in the epitaph.
The Japanese translation could easily have rended "comfort women grandmas" directly into Japanese as "ianfu obaasan-tachi" (慰安婦おばあさんたち) -- or even "ianfu harumoni" (慰安婦ハルモニたち), since Kōjien, Japan's most widely used desktop dictionary, has defined "harumoni" (ハルモニ) since its 6th (2007) edition as meaning "obaasan" (おばあさん) or "grandmother" (see Kōjien's definitions of "ianfu", 1955-2018. The sentimental "comfort women grandmothers" is commonplace among comfort women redress activists, while "former Japan military comfort women" is emotionally more neutral.
"novelistically"
The Korean edition states that the "novel" (소설 sosŏl)is something "novelistically reconstructed" (소설적으로 재구성된 sosŏl-ch'ok-ŭro ch'aegusŏng-doen) on the basis of comfort women testimonies -- whereas the Japanese edition specifically calls it something which has been "reconstructed as fiction" based on comfort women testimonies.
To say that a "novel" somehow "novelistically" does something is a bit loopy. Perhaps readers understand that a novel is a work of fiction, to call a novel a work of fiction is to stress that the story is not true -- at least not literally true. Kim Soom, and , but -- but Kim Soom does not say "fiction" in the Korean edition.
Korean edition• 일러두기 Sino-Korean version of hangul text1. 이小説은慰安婦할머니들의証言을바탕으로小説的으로再構成된것이다. |
Japanese edition◎注釈 |
Note |
Note |
Kim Soom (author)Kim Soom (김숨 Kim Sum 金息 キム・スム Kimu Sumu) is the pen name of Kim Sujin (김수진). She was born in 1974 and in 1997 and 1978 she received two new writer awards, the first for a short story, the second for a novel. She began writing full time after working as a proofreader and editor.
The Night No One Returns HomeNot many of Kim Soom's works have been translated into other languages. The only novel to be published in English, before the publication in 2019 of One Left (see below), was The Night Nobody Returns Home. 아무도 돌아오지 않는 밤Amu-do tol-aoji anhnŭn pam [The night no one returned] The biographical sketch for Oka Hiromi on the colophon of Hitori states that in 2012 she received the 11th Korean Literature Translation Award for New Career Translators for her translation of Kim Soom's 誰も帰ってこない夜 [The night no one returns]. But apparently her translation was never published, for she says in her translator's afterword that Hitori is "the first country [Japanese] translation" (初邦訳) of any of her works. The award is given annually by Literature Translation Institute of Korea (한국문학번역원 Hanguk Munhak Pŏn'yŏk Won 韓國文學飜譯院), an organization funded by the government of the Republic of Korea to promote the translation of Korean literature into other languages. LTI Korea publishes the quarterly Korean Literature Now as well as English and Chinese editions of the quarterly -List: Books from Korea. LTI Korea's 2012 Annual Report describes the organization's "Construction of foundation of Korean current of literature" (문학 한류 기반조성 文学韓流基盤造成 Establishing the Korean Literature Wave) (page 38) The 11th Korean Literature Translation Award for New Career Translators was given to multiple awardees in two groups, one for translations into "Western lanugages" (English, French, German, Spanish, and Russian) of The Sword by Yi Seung-woo, the other for "East Asian translators" (Chinese and Japanese) of Kim Soom's The Night No One Came Back (page 81). . . . 261 submissions in seven languages (81 in English, 10 in French, 15 in German, 6 in Spanish, and 10 in Russian, 54 in Chinese, and 85 in Japanese) made the cut for consideration. Two years after Oka Hiromi received LTI Korea's award, the novella she translated into Japanese was published in an English translation by Jeon Miseli (전미세리).
Kim Soom Amazon.com's publicity for this edition reads as follows (viewed 24 January 2019).
|
Hyundae Munhak (publisher)
The publisher, Hyundae Muhak (현대문학 Hyŏndae Munhak 現代文學 Contemporary Literature), is one of ROK's largest literary houses. The company's magazine 현대문학 (Contemporary Literature), ROK's longest running literary monthly, serialized Han Myŏng from the beginning of 2016 before it was published as a book in August,
Park Hye-Kyung's "History of memory, memory of history" |
ROK media |
HitoriThe Japanese translation of Han Myŏng |
Oka Hiromi (translator)The translator Oka Hiromi (岡裕美) is described as follows in the biographical sketch on the colophon (my translation).
The Night No One Returns received the 35th (2011) Yi Sang Literary Award Excellence Award and was published in the 2011 (35th) Yi San Literary Award Anthology (이상문학상 작품집 李箱文学賞作品集). Yi Sang (李箱 이상 1910-1937 イ・ソウ I Sō) was a Japanese poet and novelist of Chosenese subnationality (territoriality). He was born in Keijō (Seoul) on 14 September 1910, 16 days after the Empire of Korea was incorporated into the Empire of Japan as the Japanese territory of Chōsen. His legal name was Kim Haegyŏng (金海卿 김해경 Kin Kaikyō). He excelled in drafting and drawing in high school, and after graduating in 1929, he got a job in the Architecture Section of the Internal Affairs Department of the Government-General of Chosen though connections of an uncle who was a GGC official. He designed a few covers for, and contributed some poems to, the magazine Chōsen to kenchiku (朝鮮と建築) [Chosen and architecture). Married but not doing well and sickly, he went to the prefectural Interior in the fall of 1936, wandered around, and was arrested by police on suspicion of thought disturbance. He was released a month later, but failing to recover, he died in Tokyo University Hospital on 17 April 1937. 공지영 (孔枝泳 b1963) Gong Ji-young (Kong Chiyŏng) Won the 2011 (35th) Yi Sang Literary Award for Maenballo kŭlmok-ŭl tolda (맨발로 글목을 돌다 [Wander the Alleyways Barefoot]. Kim_Soom_2011_35th_Yi_Sang_Literary_Award_Anthology.jpg Cover copped and cropped from Gmarket http://item.gmarket.co.kr/Item?goodscode=693403636 ********** Front of obi of San-Ichi Shobo edition 韓国・現代文学賞、大山文学賞、李箱文学賞受賞作家 これは歳月が流れ、生存されている日本軍慰安婦の被害者が ただひとりになったある日からはじまる物語です。(著者キム・スム) Korea Hyundae Munhak Award, Daesan Literary Award, Yi Sang Literary Award award winning author This is a story that begins from the day that, with the passing of time, surviving victims of Japanese military comfort women have become just one person. (Author Kim Soom) ********** Back of obi San-Ichi Shobo edition 慰安婦は被害当事者にとってはもちろん、韓国女性の歴史においても最も痛ましく理不尽な、そして恥辱のトラウマだろう。プリーモ・レーヴィは「トラウマに対する記憶はそれ自体がトラウマ」だと述べた。 1991年8月14日、金學順ハルモニの公の場での証言を皮切りに、被害者の方々の証言は現在まで続いている。その証言がなければ、私はこの小説を書けなかっただろう……。(作者のことばより) Comfort women probably -- for the injured [victimized] parties of course, and in the history of Korean women -- are probably the most painful, unjustifiable, and disgraceful trauma. Primo Levi said that "the memory of a trauma [suffered or inflicted] is itself traumatic." Beginning with the testimony in public of Kim Haksun halmeoni, on 14 August 1991, the testimonies of the many injured [victims] have continued to the present. Without those testimonies, I probably cound not have written this novel . . . . (From the author's words) Author's words 252-254 著者のことば Page 253 慰安婦は被害の当事者にとってはもちろん、韓国女性の歴史においても最も痛ましく理不尽な、そして恥辱のトラウマだろう。プリーモ・レーヴィ71は「トラウマに対する記憶はそれ自体がトラウマ」だと述べた。一九九一年八月十四日、金學順ハルモニの公の場での証言を皮切りに、被害者の方々の証言は現在まで続いている。その証言がなければ、私はこの小説を書けなかっただろう。 71ユダヤ系イタリア人の作家。アウシュヴィッツ強制収容所から生還した体験を綴った「アウシュヴィッツは終わらない これが人間か」などの作品で知られる。 Comfort women -- for the injured [victimized] parties of course, and in the history of Korean women -- are probably the most painful, unjustifiable, and disgraceful trauma. Primo Levi [71] said that "the memory of a trauma [suffered or inflicted] is itself traumatic." Beginning with the testimony in public of Kim Haksun halmeoni, on 14 August 1991, the testimonies of the many injured [victims] have continued to the present. Without those testimonies, I probably cound not have written this novel. 71 Jewish Italian author. Known for works like "Auschwitz does not end: Is this a human?" [Se questo è un uomo = "Is This a Man" = "Survival in Auschwitz" (US)], which described experiences he revived from an Auschwitz concentration camp. |
San-Ichi Shobō |
Fuemin, 25 January 2019Kim_Soom_2018_Hitori_2019-01-25_Fuemin_ 「ふぇみん」 2019年1月25日 <凄惨な過去の記憶から失いかけたアイデンティティーを取り戻すまでの心の旅> "A journey of the heart from memories of a gruesome past to taking back a lost identity"Shakai shinpō, 7 November 2018「社会新報」 2018年11月7日号 <慰安婦が体験した暴力> "The violence comfort women experiences"Shuppan nyuusu, 3rd issue October 2018「出版ニュース」 2018年10月下旬号 「おかだ だい氏ブログ 加害者の孫を生きる」 2018年9月24日 <無数の苦しみの果ての自己の回復> Recover of self at the limits of infinite suffereing 「鄭玹汀さんFacebook」 <荒廃した世界のなかでも詩情を漂わせながら簡潔で洗練された文体が味わい深い> A style succinct and polished while evoking a poetic sentiment in the midst of a devastated world has a deep flavor Works at 立命館大学 Studied at University of Tokyo Went to Seoul Arts High School From Seoul, KoreaMaeda Akira, blog 、2018年9月12日 Maeda Akira (前田朗 b1955) graduated in law from Chūō University and is now a professor at Tokyo Zokei University (東京造形大学). He also lectures at Chōsen Gakkō (Chosen School), which historically have alligned themselves with, and were at one time partly supported by the Democratic People's Republic of Korea (sic=Chosen). In 2014, Maeda proposed a "History denial offense law" (Rekishi hitei hanzai hō 歴史否定犯罪法) and a "Comfort woman denial statement punishiment law" (Ianfu hitei hatsugen shobatsu hō" (軍慰安婦否定発言処罰法) that would punish statements which deny such things as massacres, tortures, and sexual enslavery enforced under colonial control. In his 12 September 2018 blog entry, Maeda characterizes Hitori partly in Kim Soom's words, and partly in his own, that she ". . . inclines her ears to the testimonies of the victims, and re-recollects the recollections as the recollections are, and with novelistic methods flows breath into [them], . . ." (. . . 被害者の証言に耳を傾け、記憶を記憶のままに記憶し直し、小説的方法によって息を吹き込み . . .). The most original remark in the blog is the follwoing observation, which turns out to be a collage of phrases from Hitori (viewed 28 January 2019). The green highlighting and page numbers are my references to the pages from which he has paraphrased or cited the narrative. The lavender highlighting in my translation identify the phrases that Kim Soom has shown in gothic (sans serif) type and marked with numbers that key the phrases to the 313 end notes which cite published and other recorded comfort women testimonies (the Korean edition has 316 end notes).
The most recent three of his many books were published by San-Ichi Shobō
ヘイト・クライム:憎悪犯罪が日本を壊す
増補新版:ヘイト・クライム
ヘイト・スピーチ法:研究序説:差別煽動犯罪の刑法学 Maeda is also a coauthor, coeditor, or contributor to the following five recent San-Ichi Shobō titles.
なぜ、いまヘイト・スピーチなのか:差別、暴力、脅迫、迫害 This publication was one of many that were published by activists in response to widely reported demonstrations and other incidents involving individuals and organizations that were publicly criticizing the legal treatment if not also the physical presence in Japan of so-called "Zainichi". See my article Zaitokukai and the Japanese roots of Zainichiism: Special Permanent Residents as a caste of descendants of former Japanese (2017).
慰安婦:問題の現在:「朴裕河現象」と知識人
Ianfu: Mondai no genzai: "Pak Yuha genshō" to chishikijin Park Yu-ha (박유하 朴裕河 b1957), born in Seoul and educated through high school in the Republic of Korea, graduated from the national language and literature department at Keiō University in Tokyo, and completed a doctoral program in literature from Waseda University with a dissertation on Japanese modern literature and national identity. She became a professor at Sejong University (世宗大学) in Seoul, where she specializes in Japanese literature and Japan-ROK relations. In 2014 several comfort women sued Park, claiming that she had defamed them in her 2013 book on comfort woman, Cheguk-ui wianbu: Sikminjijibae-wa kiŏk-ui t'uch'aeng (제국의 위안부:식민지지배와 기억의 투쟁) [帝国의慰安婦:植民地支配와記憶의闘争]. The same year, Asahi Shinbun Shuppansha published a Japanese edition written by Park, similarly titled Teikoku no ianfu: Shokuminchi shihai to kioku no tatakai (帝国の慰安婦:植民地支配と記憶の闘い). Both titles mean "The comfort women of the Empire [of Japan]: Colonial control and the struggle of memory". The case bounced around various courts, and several preliminary rulings were made until finally, on 25 January 2017, the Eastern Division of the Seoul District Court acquitted Park on grounds that the position taken by Park in the book was an issue of freedom of expression and value judgement, to be refuted through mutual verification by the people and specialists, and not a matter for criminal punishment by a court. The plaintiffs appealed to the Seoul High Court, which on 27 October 2017 vacated the lower court's decision and fined Park 10 million won -- roughtly 1 million yen or 10,000 dollars.
ヘイト・クライムと植民地主義:反差別と自己決定権のために
思想はいまなにを語るべきか:福島・沖縄・憲法
Shisō wa ima nani o kataru beki ka: Fukushima, Okinawa, Kenpō Hankyore shinbun, 4 September 2018「ハンギョレ新聞」 2018年9月4日 <日本・国際>ー作家キム・スム氏の「慰安婦」被害証言小説が日本で出版ーJapan, International -- Author Kim Soom's novel of "comfort women" received-injury testimonies novel published in Japan Kim_Soom_2018_Hitori_Shinbun_kokoku_09-03_Kotsugai_fb.jpg Kim_Soom_2018_Hitori_Shakai_shinpo_11-07_Kotsugai_fb.jpg Kim_Soom_2018_Hitori_Shuppan_nyuusu_10-22_Kotsugai_fb.jpg Kim_Soom_2018_Hitori_Jpn_2018-09-12.jpg PublicityEarly in September 2018, San-Ichi Shobō ran the following newspaper ad publicizing the release of Hitori on 11 September (image copped and cropped from publisher, transcription and translation mine).
|
DistributionThe following figures are heavily rounded from statistics culled from various websites including publisher and bookstore organizations. Japan has roughly 3,500 publishers, the top 500 of which account for 90 percent of all sales. About 400 publishers, including most major companies, are members of the Japan Book Publishers Association. Publishers vie for space in about 14,000 bookstores, of which roughly 4,000 are members of the Japan Booksellers Federation. Book distribution is dominated by fewer than 10 of 25 wholesalers. About 75,000 titles are published every year, of which 1,000 million copies are distributed and 600 million copies (60 percent) are sold. This means an average of 13,333 copies published per title, of which 8,000 copies are sold and 5,333 copies are returned. Books are sold at prices set by publishers, and books are distributed to stores on consignment, which permits stores to return unsold copies. Sales of books and magazines have been plummeting since peaks in the late 1990s as more reading matter is published and consumed on the Internet, and as people spend less time reading conventional publications. Bookstores have been closing at comparable rates, and publishing companies have been shifting to electronic publishing with print-on-demand for readers who prefer paper copies. |
Reviews********** Kim_Soom_2016_Han_Myong_08-19_Daejong_Ilbo_ybsc.jpg http://www.daejonilbo.com/news/newsitem.asp?pk_no=1227080 2019-01-10 TITLE 외면도 망각도 말라… 우리의 참혹한 역사 外面も忘却もいけない...私たちの悲惨な歴史 CITATION 글자와 머릿속 상상력이 더해지면 그 고통은 배가된다. geuljawa meolis-sog sangsanglyeog-i deohaejimyeon geu gotong-eun baegadoenda. 文字와 머릿속 想像力이 더해지면 그 고통은 倍가된다. 文字と頭の中の想像力が加われば、その痛みは倍になる。 2016-08-19の記事を編集2016-08-19 06:39:58 大田日報>ライフ>おいしい本 On 19 August 2016, five days after the publication of Hanmyeong, a review in the daily paper Daejong Ilbo (대전일보 大田日報) remarked that "When adding to the text the power of imagination in the [reader's] head, the pain becames double." |
One LeftThe English translation of Han MyŏngEnglish excerpts from Kim Soom's Han Myŏng have been published by three people -- -- once by Korean Literature Now, by Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton through PEN America on 1 May 2018 (viewed 4 January 2019). Founded in 1922, PEN America is the largest of the more than 100 centers worldwide that make up the PEN International network. Advocacy & Action Writers & Readers Festival & Events Membership About Give Homefrom One Left
|
Bruce and Ju-Chan Fulton (translators)
|
|
TranslationBruce and Ju-Chan Fulton |
ForewordBonnie OhThe foreword begins with a false statement. The story, One Left, takes place in some future time when there are no known surviving comfort women except for a hidden one. Hence the title of the novel, One Left. The one left is referred to only as "she." The title of the novel is actual "One Person". The title refers to the "one person" who remains alive and known to the public as a comfort woman survivor. This is not the "she" progatonist -- who is another "one person" who is not publicly known as a comfort woman survivor. Toward the end the novel, as the publicly known "one person" is dying, the publicly unknown protagonist resolves to make her past known to the public, thus becoming a new "one person" survivor. The protagonist is aware that there may be others, like herself, who are have not publicized their pasts as comfort women, hence there are possibly many more "one person" witnessess. The protagonist is also aware that, however many "one person" witnesses may decide to publicly relate their experiences, the day will come when there are none. Bonnie Oh description of the opening of the novel contradicts the image created in the first paragraph. She rest of her brief introduction lacks the luster of a good summary. Her remark description of the "hundreds of endnotes" as "commenting on virtually every episode and name" in the book leaves me wondering how many of the endnotes she read -- since most are not "comments" but merely citations of the sources of the "real testimonies" she puts into the mouths of her fictional characters. Bonnie Oh's appraisal of "comfort women" as a "euphemism" for "sex slave" is one of the most common remarks in writing that is "critical" of the use of comfort women by Imperial Japanese military forces. "Comfort women" -- as a "euphemism" -- refers to all manner of women who brought comfort to men in or near war zones -- whether professional prostitutes or opportunists, or women or girls abducted or tricked into sexually servicing military personnel. "Sex slave" is a latterday one-size-fits-all attempt to paint all comfort women as victims of attrocities on the part of Imperial Japan -- its government and military forces. The rest (bulk) of the Foreword is Bonnie Oh's understanding of (1) the author's motives for writing the novel, (2) the history of comfort women, and (3) the spread of the "comfort women movement". She cites several secondary and tertiary works, including her own co-edited volume of conference papers titled Legacies of the Comfort Women of World War II (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2001). Why a foreward?The question I raise whenever I encounter an attempt to "introduce" a translation with a foreword or preface is -- why? Is the translated work so poor that it requires an introduction to brace the reader for disappointment? Aren't novels, in particular, supposed to bait and hook readers with the first few words? Draw them into another world to the point they forget their own? And compell them to keep turning the pages to find out what happens? So what is wrong with "One Person" aka One left that requires an 8-page distraction? Absolutely nothing. Kim Soom's story -- however I may fault it as a work that misrepresents itself -- quickly develops a plot that soon enough involves plenty of sex, violence, and anguish -- whets one's curiosity about the protagonist's postwar life and tell / don't-tell dilemma. Moreover, the English version by the Fultons -- a veteran husband-wife translation team with many Korean novels to their credit -- is smooth and polished. And to the extent that I am able to vet the accuracy of selected passages of the English translation against the original Korean narrative, the translation is not free or loose but close -- faithful to Kim's metaphors, phrasing, and style. In conclusion -- I think it a shame that readers can't open One Left and immediately savor the texture of Kim's narrative in English -- rather than encounter a misleading summary of the novel and a clunky attempt to background its controversial theme. RESUMEBonnie also lacks precision. All this lost on Bonnie Oh is more fully known as Bonnie Bongwan Cho-Oh or Bonnie B.C. Oh. She was born and raisewas raised believing in equal education for both men and women, despite the obstacles she faced as a woman growing up during Japanese occupation in the 1940s. Dr. Oh shares her story on how she came to America for higher education and how her husband became her main supporter in pursuing her academic career. Dr. Bonnie Oh is a graduate of Barnard College, receiving her Master’s degree from Georgetown University, and finishing her Ph.D. in East Asian History at the University of Chicago. Dr. Oh retired as Distinguished Professor of Korean Studies at Georgetown University, where she also served as the Director of Women’s Studies. Native of South Korea, Bonnie Oh (nee Bongwan Cho) attended Seoul National University a year and a half before coming to the United States to complete her undergraduate education. She received B.A. in history from Barnard College, Columbia University, M.A. in European and Russian history from Georgetown University, and a Ph.D. in East Asian history from the University of Chicago. She taught at Loyola U. of Chicago before moving to the Washington, DC- area, served as Assistant Dean for St. Mary’s College of Maryland and the University of Maryland at College Park. She retired in 2006 from Georgetown University after serving for 12 years as Distinguished Professor of Korean Studies, Acting Director of Women’s Studies Program, and the University Ombudsperson. She has authored, co-authored and/or edited books such as Legacies of Comfort Women of WWII (2001), Korea Under the American Military Government (2002), and The Korean Embassy in America and contributed articles to encyclopedias: Compton's Encyclopedia, Encyclopedia Britannica, Oxford Encyclopedia, and World Book Encyclopedia; and written articles and reviews for refereed journals such as American Historical Review, Journal of Asian Studies, and Korea Journal. Her past positions in Asian studies include president of the Midwest Conference on Asian Affairs (MCAA) and the Book editor of the Journal of Asian Studies (JAS), the premier national academic journal of Asian Studies in the United States and the world. She served on the editorial board of the Seoul National University Alumni Association (SNUAA) of North America and published several articles and chapters in Korean and English, ranging in topics on Korean Catholicism, the Assassination of Empress Myongsong, Japanese encroachment on Korea, Women in the Korean independence movement, and on American Military Government in Korea. She gives talks on subjects on modern Korea. She currently serves on the board of the Korean Cultural Center of Chicago (KCCOC) and is scheduled to volunteer teach Korean history in English at the Center in the fall of 2011. Her major post-retirement project is historical fiction writing. A 250-page manuscript, “Murder in the Palace,” has just been completed and edited, awaiting a publisher. She had been married 50 ?? years to late Dr. John Kie-chiang Oh, a distinguished scholar of international and Korean studies and Dean of the Graduate School at Marquette University in Milwaukee, Wisconsin and Academic Vice President at Catholic University of America in Washington, DC. Her family includes two daughters, an MD and a JD and a son also a JD and six grandsons and two grand-daughters, ranging in ages from 10-18. Bonnie B.C. Oh, a retired professor of Korean Studies at Georgetown University, is best known as the editor of Korea Under the American Military Government, 1945-1948, a collection of articles on the fate of the southern half of the Chōsen peninsula during the period the territory was occupied and governed by US military forces pursuant to the terms of surrender signed on the deck of the U.S.S. Missouri in Tokyo Bay on 2 September 1945. The northern half of the peninsula was occupied and governed during the same period by USSR forces. The peninsula was still under Japan's control and jurisdiction at the time of the surrender. Japanese officials in the northern part of the peninsula surrendered to Soviet forces on , and Japanese officials in the south surrendered to American forces on 8 September. A number of Japanese officials from the prefectural Interior continued to serve in their posts in the American sector until relieved by Chosenese officials. it was possible to relieve them with This collection, edited by Distinguished Professor of Korean Studies Bonnie B. C. Oh, helps to fill a considerable gap in the English-language literature on Korea and the United States. Although much has been written about Korea in the Japanese colonial and World War II period and, of course, even more has been made available on the Korean War years, little has been written on the interim period when the United States attempted to rule Korea through a trusteeship. |
AfterwordBruce and Ju-Chan FultonThe translators are veteran interpretors of Korean literature in English. As a husband and wife, they have co-translated numerous works of Korean fiction. Bruce Fulton has also teamed with d |
Novelists as historiansHistorical fiction, fictional history, or ideological fantasy?Forthcoming |